Texte grec :
[3,90] Τοῦ δ᾿ αὐτοῦ θέρους ἐπολέμουν μὲν καὶ ἄλλοι, ὡς ἑκάστοις
ξυνέβαινεν, ἐν τῇ Σικελίᾳ καὶ αὐτοὶ οἱ Σικελιῶται ἐπ᾿ ἀλλήλους
στρατεύοντες καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ξὺν τοῖς σφετέροις ξυμμάχοις· ἃ δὲ λόγου
μάλιστα ἄξια ἢ μετὰ τῶν Ἀθηναίων οἱ ξύμμαχοι ἔπραξαν ἢ πρὸς τοὺς
Ἀθηναίους οἱ ἀντιπόλεμοι, τούτων μνησθήσομαι. Χαροιάδου γὰρ ἤδη τοῦ
Ἀθηναίων στρατηγοῦ τεθνηκότος ὑπὸ Συρακοσίων πολέμῳ Λάχης ἅπασαν
ἔχων τῶν νεῶν τὴν ἀρχὴν ἐστράτευσε μετὰ τῶν ξυμμάχων ἐπὶ Μυλὰς τὰς
Μεσσηνίων. ἔτυχον δὲ δύο φυλαὶ ἐν ταῖς Μυλαῖς τῶν Μεσσηνίων φρουροῦσαι
καί τινα καὶ ἐνέδραν πεποιημέναι τοῖς ἀπὸ τῶν νεῶν. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι καὶ οἱ
ξύμμαχοι τούς τε ἐκ τῆς ἐνέδρας τρέπουσι καὶ διαφθείρουσι πολλούς, καὶ τῷ
ἐρύματι προσβαλόντες ἠνάγκασαν ὁμολογίᾳ τήν τε ἀκρόπολιν παραδοῦναι
καὶ ἐπὶ Μεσσήνην ξυστρατεῦσαι. καὶ μετὰ τοῦτο ἐπελθόντων οἱ Μεσσήνιοι
τῶν τε Ἀθηναίων καὶ τῶν ξυμμάχων προσεχώρησαν καὶ αὐτοί, ὁμήρους τε
δόντες καὶ τὰ ἄλλα πιστὰ παρασχόμενοι.
|
|
Traduction française :
[3,90] XC. - Le même été, divers combats eurent lieu en
Sicile, livrés soit par les Siciliens entre eux, soit par
les Athéniens aidés de leurs alliés. Je me bornerai
à rapporter l'essentiel de ces rencontres entre les
Athéniens et leurs alliés et leurs adversaires.
Kharceadès, le stratège athénien, avait péri dans
un combat sous les coups des Syracusains.
Lakhès, qui avait le commandement de toute
l'escadre, se porta avec les alliés contre Myles, ville
qui appartenait à Messénè. Deux corps de troupes
de Messéniens y tenaient garnison. Ils dressèrent
une embuscade aux troupes athéniennes qui
avaient débarqué. Celles-ci avec leurs alliés mirent
en fuite les gens de l'embuscade, en tuèrent un
grand nombre, attaquèrent les murailles et
forcèrent les habitants à leur livrer la ville haute et
à participer à une expédition contre Messénè.
Après quoi les Messéniens, dès l'arrivée des
Athéniens et de leurs alliés, se rendirent à leur tour ;
ils donnèrent des otages et toutes les garanties exigées.
|
|