Texte grec :
[3,86] Τοῦ δ᾿ αὐτοῦ θέρους τελευτῶντος Ἀθηναῖοι εἴκοσι ναῦς ἔστειλαν
ἐς Σικελίαν καὶ Λάχητα τὸν Μελανώπου στρατηγὸν αὐτῶν καὶ Χαροιάδην
τὸν Εὐφιλήτου. οἱ γὰρ Συρακόσιοι καὶ Λεοντῖνοι ἐς πόλεμον ἀλλήλοις
καθέστασαν. ξύμμαχοι δὲ τοῖς μὲν Συρακοσίοις ἦσαν πλὴν Καμαριναίων αἱ
ἄλλαι Δωρίδες πόλεις, αἵπερ καὶ πρὸς τὴν τῶν Λακεδαιμονίων τὸ πρῶτον
ἀρχομένου τοῦ πολέμου ξυμμαχίαν ἐτάχθησαν, οὐ μέντοι ξυνεπολέμησάν
γε, τοῖς δὲ Λεοντίνοις αἱ Χαλκιδικαὶ πόλεις καὶ Καμάρινα· τῆς δὲ Ἰταλίας
Λοκροὶ μὲν Συρακοσίων ἦσαν, Ῥηγῖνοι δὲ κατὰ τὸ ξυγγενὲς Λεοντίνων. ἐς
οὖν τὰς Ἀθήνας πέμψαντες οἱ τῶν Λεοντίνων ξύμμαχοι κατά τε παλαιὰν
ξυμμαχίαν καὶ ὅτι Ἴωνες ἦσαν πείθουσι τοὺς Ἀθηναίους πέμψαι σφίσι ναῦς·
ὑπὸ γὰρ τῶν Συρακοσίων τῆς τε γῆς εἴργοντο καὶ τῆς θαλάσσης. καὶ
ἔπεμψαν οἱ Ἀθηναῖοι τῆς μὲν οἰκειότητος προφάσει, βουλόμενοι δὲ μήτε
σῖτον ἐς τὴν Πελοπόννησον ἄγεσθαι αὐτόθεν πρόπειράν τε ποιούμενοι εἰ
σφίσι δυνατὰ εἴη τὰ ἐν τῇ Σικελίᾳ πράγματα ὑποχείρια γενέσθαι.
καταστάντες οὖν ἐς Ῥήγιον τῆς Ἰταλίας τὸν πόλεμον ἐποιοῦντο μετὰ τῶν
ξυμμάχων. καὶ τὸ θέρος ἐτελεύτα.
|
|
Traduction française :
[3,86] LXXXVI. - A la fin du même été, les Athéniens
envoyèrent en Sicile vingt vaisseaux sous le
commandement de Lakhès fils de Mélanôpos et de
Kharceadès fils d'Euphilétos. La guerre avait éclaté
entre les Syracusains et les Léontins. Les
Syracusains avaient pour alliées toutes les villes
doriennes, sauf Kamarina ; ces villes, qui dès le
début de la guerre s'étaient alliées aux
Lacédémoniens, n'avaient pourtant pas pris part
avec eux aux hostilités. Les villes khalkidiennes et
Kamarina étaient alliées des Léontins. En Italie les
Lokriens tenaient pour Syracuse ; les habitants de
Rhegion, en raison de leur commune origine, pour
Léontion. Les alliés des Léontins envoyèrent une
députation à Athènes où ils invoquèrent l'alliance
autrefois conclue et leur qualité d'Ioniens. Ils
décidèrent les Athéniens à leur envoyer des
vaisseaux, car les Syracusains leur fermaient la
terre et la mer. Les Athéniens en intervenant
mirent en avant les liens d'amitié qui les unissaient
aux Léontins ; en réalité ils voulaient empêcher les
Syracusains d'exporter leur blé dans le
Péloponnèse et tenter de soumettre la Sicile à leur
domination. Ils s'installèrent donc à Rhégion en
Italie et menèrent la guerre avec leurs alliés. L'été prit fin.
|
|