HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre III

ἐποιήσατε



Texte grec :

[3,64] δῆλόν τε ἐποιήσατε οὐδὲ τότε τῶν Ἑλλήνων ἕνεκα μόνοι οὐ μηδίσαντες, ἀλλ᾿ ὅτι οὐδ᾿ Ἀθηναῖοι, ὑμεῖς δὲ τοῖς μὲν ταὐτὰ βουλόμενοι ποιεῖν, τοῖς δὲ τἀναντία. καὶ νῦν ἀξιοῦτε, ἀφ᾿ ὧν δι᾿ ἑτέρους ἐγένεσθε ἀγαθοί, ἀπὸ τούτων ὠφελεῖσθαι. ἀλλ᾿ οὐκ εἰκός· ὥσπερ δὲ Ἀθηναίους εἵλεσθε, τούτοις ξυναγωνίζεσθε, καὶ μὴ προφέρετε τὴν τότε γενομένην ξυνωμοσίαν ὡς χρὴ ἀπ᾿ αὐτῆς νῦν σῴζεσθαι. ἀπελίπετε γὰρ αὐτὴν καὶ παραβάντες ξυγκατεδουλοῦσθε μᾶλλον Αἰγινήτας καὶ ἄλλους τινὰς τῶν ξυνομοσάντων ἢ διεκωλύετε, καὶ ταῦτα οὔτε ἄκοντες ἔχοντές τε τοὺς νόμους οὕσπερ μέχρι τοῦ δεῦρο καὶ οὐδενὸς ὑμᾶς βιασαμένου ὥσπερ ἡμᾶς. τὴν τελευταίαν τε πρὶν περιτειχίζεσθαι πρόκλησιν ἐς ἡσυχίαν ἡμῶν, ὥστε μηδετέροις ἀμύνειν, οὐκ ἐδέχεσθε. τίνες ἂν οὖν ὑμῶν δικαιότερον πᾶσι τοῖς Ἕλλησι μισοῖντο, οἵτινες ἐπὶ τῷ ἐκείνων κακῷ ἀνδραγαθίαν προύθεσθε; καὶ ἃ μέν ποτε χρηστοὶ ἐγένεσθε, ὡς φατέ, οὐ προσήκοντα νῦν ἐπεδείξατε, ἃ δὲ ἡ φύσις αἰεὶ ἐβούλετο, ἐξηλέγχθη ἐς τὸ ἀληθές· μετὰ γὰρ Ἀθηναίων ἄδικον ὁδὸν ἰόντων ἐχωρήσατε.

Traduction française :

[3,64] LXIV. - Vous avez bien montré que ce n'était pas en faveur des Grecs que, seuls autrefois, vous n'avez pas pris le parti des Mèdes, mais bien parce que les Athéniens ne l'avaient pas pris, à l'encontre de ce que nous faisions. Vous avez voulu imiter les uns et faire le contraire des autres. Et maintenant encore vous trouvez bon de tirer parti des hauts faits accomplis pour complaire à d'autres. Vous avez choisi le parti des Athéniens, continuez à combattre à leurs côtés. N'invoquez pas les serments d'autrefois, en vous flattant qu'ils doivent aujourd'hui vous sauver. Vous les avez violés et ainsi, loin de vous y opposer, vous avez collaboré à l'asservissement des Eginètes et de quelques autres peuples. Vous ne pouvez invoquer la nécessité ; vous étiez soumis au gouvernement qui vous régit encore ; nul ne vous a contraints, comme cela a été notre cas. Notre dernière sommation avant l'investissement de votre ville d'avoir à vous tenir tranquilles et de rester neutres, vous l'avez repoussée. Qui donc plus que vous, qui vous parez de votre valeur pour leur nuire, mériterait davantage la haine de tous les Grecs ? Jadis, selon vous, vous leur avez rendu service ; mais vous venez de montrer que vos bienfaits ne vous étaient pas imputables. Quant à votre constant naturel, il s'est révélé indubitablement : chaque fois que les Athéniens ont pris le chemin de l'injustice, vous les avez suivis. Voilà ce que nous avons voulu mettre en lumière : notre médisme involontaire et votre atticisme volontaire.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/05/2006