Texte grec :
[3,57] ᾿Προσκέψασθέ τε ὅτι νῦν μὲν παράδειγμα τοῖς πολλοῖς τῶν
Ἑλλήνων ἀνδραγαθίας νομίζεσθε· εἰ δὲ περὶ ἡμῶν γνώσεσθε μὴ τὰ εἰκότα
(οὐ γὰρ ἀφανῆ κρινεῖτε τὴν δίκην τήνδε, ἐπαινούμενοι δὲ περὶ οὐδ᾿ ἡμῶν
μεμπτῶν), ὁρᾶτε ὅπως μὴ οὐκ ἀποδέξωνται ἀνδρῶν ἀγαθῶν πέρι αὐτοὺς
ἀμείνους ὄντας ἀπρεπές τι ἐπιγνῶναι, οὐδὲ πρὸς ἱεροῖς τοῖς κοινοῖς σκῦλα
ἀπὸ ἡμῶν τῶν εὐεργετῶν τῆς Ἑλλάδος ἀνατεθῆναι. δεινὸν δὲ δόξει εἶναι
Πλάταιαν Λακεδαιμονίους πορθῆσαι, καὶ τοὺς μὲν πατέρας ἀναγράψαι ἐς
τὸν τρίποδα τὸν ἐν Δελφοῖς δι᾿ ἀρετὴν τὴν πόλιν, ὑμᾶς δὲ καὶ ἐκ παντὸς τοῦ
Ἑλληνικοῦ πανοικεσίᾳ διὰ Θηβαίους ἐξαλεῖψαι. ἐς τοῦτο γὰρ δὴ ξυμφορᾶς
προκεχωρήκαμεν, οἵτινες Μήδων τε κρατησάντων ἀπωλλύμεθα καὶ νῦν ἐν
ὑμῖν τοῖς πρὶν φιλτάτοις Θηβαίων ἡσσώμεθα καὶ δύο ἀγῶνας τοὺς μεγίστους
ὑπέστημεν, τότε μέν, τὴν πόλιν εἰ μὴ παρέδομεν, λιμῷ διαφθαρῆναι, νῦν δὲ
θανάτου δίκῃ κρίνεσθαι. καὶ περιεώσμεθα ἐκ πάντων Πλαταιῆς οἱ παρὰ
δύναμιν πρόθυμοι ἐς τοὺς Ἕλληνας ἐρῆμοι καὶ ἀτιμώρητοι· καὶ οὔτε τῶν τότε
ξυμμάχων ὠφελεῖ οὐδείς, ὑμεῖς τε, ὦ Λακεδαιμόνιοι, ἡ μόνη ἐλπίς, δέδιμεν
μὴ οὐ βέβαιοι ἦτε.
|
|
Traduction française :
[3,57] LVII. - "Réfléchissez en outre que vous passez aux
yeux de la plupart des Grecs pour des exemples
vivants de vertu . Si vous ne portez pas sur nous
un jugement équitable, votre décision ne sera pas
ensevelie dans les ténèbres, car si l'on vous comble
d'éloges, nous sommes loin d'être méprisés . Prenez
garde qu'on ne s'indigne de voir des gens valeureux
subir un traitement ignominieux de la part de gens
plus valeureux encore ; évitez que nos dépouilles, à
nous les bienfaiteurs de la Grèce, ne soient
exposées dans les temples communs à tous les
Grecs. Ce sera un spectacle odieux de voir les
Lacédémoniens détruire Platée et de voir que notre
cité, qui a par sa valeur mérité que son nom figurât
sur le trépied de Delphes, soit rayée de la
communauté hellénique pour complaire aux
Thébains. Voilà à quelle extrémité nous en
sommes réduits. Pourtant c'est nous qui
périssions sous les coups des Mèdes victorieux !
nous voilà maintenant en train de perdre notre
procès, au profit des Thébains devant vous qui
autrefois nous témoigniez la plus vive amitié. Deux
dangers atroces nous ont menacés : naguère, en ne
livrant pas notre ville, nous avons risqué de mourir
de faim ; maintenant nous risquons d'être
condamnés à mort. Nous autres, Platéens, nous
sommes repoussés par tous, nous qui pour sauver
les Grecs avons montré une ardeur sans limites,
nous voici abandonnés, privés de secours . Aucun
de nos anciens alliés ne se porte à notre aide, et
vous-mêmes, Lacédémoniens notre seul espoir,
nous craignons de vous voir nous refuser votre appui.
|
|