Texte grec :
[3,55] ᾿Καὶ τὰ μὲν παλαιὰ καὶ μέγιστα τοιοῦτοι ἠξιώσαμεν εἶναι,
πολέμιοι δὲ ἐγενόμεθα ὕστερον. ὑμεῖς δὲ αἴτιοι· δεομένων γὰρ ξυμμαχίας ὅτε
Θηβαῖοι ἡμᾶς ἐβιάσαντο, ὑμεῖς ἀπεώσασθε καὶ πρὸς Ἀθηναίους ἐκελεύετε
τραπέσθαι ὡς ἐγγὺς ὄντας, ὑμῶν δὲ μακρὰν ἀποικούντων. ἐν μέντοι τῷ
πολέμῳ οὐδὲν ἐκπρεπέστερον ὑπὸ ἡμῶν οὔτε ἐπάθετε οὔτε ἐμελλήσατε. εἰ δ᾿
ἀποστῆναι Ἀθηναίων οὐκ ἠθελήσαμεν ὑμῶν κελευσάντων, οὐκ ἠδικοῦμεν·
καὶ γὰρ ἐκεῖνοι ἐβοήθουν ἡμῖν ἐναντία Θηβαίοις ὅτε ὑμεῖς ἀπωκνεῖτε, καὶ
προδοῦναι αὐτοὺς οὐκέτι ἦν καλόν, ἄλλως τε καὶ οὓς εὖ παθών τις καὶ αὐτὸς
δεόμενος προσηγάγετο ξυμμάχους καὶ πολιτείας μετέλαβεν, ἰέναι δὲ ἐς τὰ
παραγγελλόμενα εἰκὸς ἦν προθύμως. ἃ δὲ ἑκάτεροι ἐξηγεῖσθε τοῖς
ξυμμάχοις, οὐχ οἱ ἑπόμενοι αἴτιοι εἴ τι μὴ καλῶς ἐδρᾶτο, ἀλλ᾿ οἱ ἄγοντες ἐπὶ
τὰ μὴ ὀρθῶς ἔχοντα.
|
|
Traduction française :
[3,55] LV. - "Voilà ce que nous nous vantons d'avoir été
autrefois dans des circonstances critiques. Il est
vrai que nous sommes devenus vos ennemis ; mais
c'est vous qui êtes responsables de ce changement.
Nous avons sollicité votre alliance, quand les
Thébains nous ont fait violence. Et vous nous avez
repoussés, en nous invitant à nous adresser aux
Athéniens, sous prétexte qu'ils étaient tout près de
nous et que vous étiez loin. Néanmoins au cours de
la guerre, nous ne vous avons infligé aucun
mauvais traitement. Nous n'y avons même pas
songé. Si, malgré vos instances, nous avons refusé
de quitter le parti d'Athènes, nous n'avons rien fait
d'injuste. Car ce sont les Athéniens qui étaient
venus à notre aide contre les Thébains, alors que
vous-mêmes hésitiez à le faire. C'eût été une honte
de les trahir, surtout quand nous avions reçu d'eux
de bons offices, que dans le besoin ils nous avaient
accordé leur alliance et reconnu le droit de cité ;
il était juste au contraire que nous
exécutions leurs ordres avec empressement. Tel
était notre devoir. Quant aux entreprises
auxquelles les uns et les autres vous avez conduit
vos alliés, celles qui sont blâmables ne sont pas
imputables aux troupes qui ne faisaient que suivre,
mais aux chefs qui les entraînaient.
|
|