HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre III

τοιάνδε



Texte grec :

[3,53] ᾿Τὴν μὲν παράδοσιν τῆς πόλεως, ὦ Λακεδαιμόνιοι, πιστεύσαντες ὑμῖν ἐποιησάμεθα, οὐ τοιάνδε δίκην οἰόμενοι ὑφέξειν, νομιμωτέραν δέ τινα ἔσεσθαι, καὶ ἐν δικασταῖς οὐκ ἂν ἄλλοις δεξάμενοι, ὥσπερ καὶ ἐσμέν, γενέσθαι {ἢ ὑμῖν}, ἡγούμενοι τὸ ἴσον μάλιστ᾿ ἂν φέρεσθαι. νῦν δὲ φοβούμεθα μὴ ἀμφοτέρων ἅμα ἡμαρτήκαμεν· τόν τε γὰρ ἀγῶνα περὶ τῶν δεινοτάτων εἶναι εἰκότως ὑποπτεύομεν καὶ ὑμᾶς μὴ οὐ κοινοὶ ἀποβῆτε, τεκμαιρόμενοι προκατηγορίας τε ἡμῶν οὐ προγεγενημένης ᾗ χρὴ ἀντειπεῖν (ἀλλ᾿ αὐτοὶ λόγον ᾐτησάμεθα) τό τε ἐπερώτημα βραχὺ ὄν, ᾧ τὰ μὲν ἀληθῆ ἀποκρίνασθαι ἐναντία γίγνεται, τὰ δὲ ψευδῆ ἔλεγχον ἔχει. πανταχόθεν δὲ ἄποροι καθεστῶτες ἀναγκαζόμεθα καὶ ἀσφαλέστερον δοκεῖ εἶναι εἰπόντας τι κινδυνεύειν· καὶ γὰρ ὁ μὴ ῥηθεὶς λόγος τοῖς ὧδ᾿ ἔχουσιν αἰτίαν ἂν παράσχοι ὡς, εἰ ἐλέχθη, σωτήριος ἂν ἦν. χαλεπῶς δὲ ἔχει ἡμῖν πρὸς τοῖς ἄλλοις καὶ ἡ πειθώ. ἀγνῶτες μὲν γὰρ ὄντες ἀλλήλων ἐπεσενεγκάμενοι μαρτύρια ὧν ἄπειροι ἦτε ὠφελούμεθ᾿ ἄν· νῦν δὲ πρὸς εἰδότας πάντα λελέξεται, καὶ δέδιμεν οὐχὶ μὴ προκαταγνόντες ἡμῶν τὰς ἀρετὰς ἥσσους εἶναι τῶν ὑμετέρων ἔγκλημα αὐτὸ ποιῆτε, ἀλλὰ μὴ ἄλλοις χάριν φέροντες ἐπὶ διεγνωσμένην κρίσιν καθιστώμεθα.

Traduction française :

[3,53] LIII. - "Lacédémoniens, nous nous en sommes remis à votre bonne foi, quand nous vous avons livré notre ville. Le jugement que nous escomptions était plus conforme aux lois que celui que vous nous imposez. C'est devant vous et non devant d'autres juges que nous avons accepté de comparaître, comptant ainsi sur une justice plus entière. Mais nous craignons de nous être trompés sur ces deux points. Car nous avons toutes raisons de croire que, dans le présent débat, il y va de notre tête et que vous n'êtes pas pour nous des juges dépourvus de partialité. Ce qui nous le fait supposer, c'est que nous ne nous trouvons pas en présence d'une accusation, à laquelle il nous faut répondre ; mais c'est nous-mêmes qui avons demandé la parole. D'autre part on nous pose une courte question ; y répondre franchement, c'est porter notre propre condamnation ; y répondre mensongèrement, c'est nous exposer à être convaincus d'imposture. Embarrassés de toutes parts nous nous voyons obligés de prendre le parti qui nous parait plus sûr, celui de risquer quelques paroles. Dans la situation où nous sommes, refuser de parler c'est s'exposer au reproche d'avoir laissé se perdre le moyen de nous sauver. En plus des autres difficultés il est fort embarrassant pour nous de vous persuader. Si nous ne nous connaissions pas réciproquement, nous pourrions vous apporter des témoignages inconnus de vous et qui serviraient notre cause. En fait tout ce que nous dirons s'adressera à des gens avertis. Et notre crainte n'est pas que vous jugiez de parti pris notre valeur inférieure à la vôtre et que vous nous en fassiez un grief, mais bien que, dans votre désir d'être agréables à d'autres, vous ne nous placiez devant un jugement déjà rendu en votre for intérieur.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/05/2006