Texte grec :
[3,21] τὸ δὲ τεῖχος ἦν τῶν Πελοποννησίων τοιόνδε τῇ οἰκοδομήσει. εἶχε μὲν δύο
τοὺς περιβόλους, πρός τε Πλαταιῶν καὶ εἴ τις ἔξωθεν ἀπ᾿ Ἀθηνῶν ἐπίοι,
διεῖχον δὲ οἱ περίβολοι ἑκκαίδεκα πόδας μάλιστα ἀπ᾿ ἀλλήλων. τὸ οὖν
μεταξὺ τοῦτο {οἱ ἑκκαίδεκα πόδεσ}τοῖς φύλαξιν οἰκήματα διανενεμημένα
ᾠκοδόμητο, καὶ ἦν ξυνεχῆ ὥστε ἓν φαίνεσθαι τεῖχος παχὺ ἐπάλξεις ἔχον
ἀμφοτέρωθεν. διὰ δέκα δὲ ἐπάλξεων πύργοι ἦσαν μεγάλοι καὶ ἰσοπλατεῖς τῷ
τείχει, διήκοντες ἔς τε τὸ ἔσω μέτωπον αὐτοῦ καὶ οἱ αὐτοὶ καὶ τὸ ἔξω, ὥστε
πάροδον μὴ εἶναι παρὰ πύργον, ἀλλὰ δι᾿ αὐτῶν μέσων διῇσαν. τὰς οὖν
νύκτας, ὁπότε χειμὼν εἴη νοτερός, τὰς μὲν ἐπάλξεις ἀπέλειπον, ἐκ δὲ τῶν
πύργων ὄντων δι᾿ ὀλίγου καὶ ἄνωθεν στεγανῶν τὴν φυλακὴν ἐποιοῦντο. τὸ
μὲν οὖν τεῖχος ᾧ περιεφρουροῦντο οἱ Πλαταιῆς τοιοῦτον ἦν.
|
|
Traduction française :
[3,21] XXI. - Voici maintenant comment était construite
la muraille des Péloponnésiens ; elle comportait
une double ligne, l'une faisant face à la ville, l'autre
destinée à arrêter une attaque venant de
l'extérieur. Entre ces deux lignes s'étendait un
espace de seize pieds ; cet intervalle était
affecté à des constructions contiguës pour le
logement des troupes de siège et l'ensemble
donnait l'impression d'une seule muraille épaisse
avec des créneaux sur ses deux faces. De dix en dix
créneaux s'élevaient de hautes tours, de même
épaisseur que la muraille et occupant tout
l'intervalle entre les deux lignes ; on ne pouvait
passer le long des tours, il fallait les traverser par
le milieu. Pendant la nuit, par le mauvais temps et
la pluie, les veilleurs abandonnaient les créneaux
et montaient la faction dans les tours, qui avaient
l'avantage d'être peu distantes les unes des autres
et couvertes. Telle était la muraille qui formait la
circonvallation de Platée.
|
|