Texte grec :
[3,18] Μυτιληναῖοι δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον ὃν οἱ Λακεδαιμόνιοι περὶ
τὸν Ἰσθμὸν ἦσαν ἐπὶ Μήθυμναν ὡς προδιδομένην ἐστράτευσαν κατὰ γῆν
αὐτοί τε καὶ οἱ ἐπίκουροι· καὶ προσβαλόντες τῇ πόλει, ἐπειδὴ οὐ προυχώρει ᾗ
προσεδέχοντο, ἀπῆλθον ἐπ᾿ Ἀντίσσης καὶ Πύρρας καὶ Ἐρέσου, καὶ
καταστησάμενοι τὰ ἐν ταῖς πόλεσι ταύταις βεβαιότερα καὶ τείχη
κρατύναντες διὰ τάχους ἀπῆλθον ἐπ᾿ οἴκου. ἐστράτευσαν δὲ καὶ οἱ
Μηθυμναῖοι ἀναχωρησάντων αὐτῶν ἐπ᾿ Ἀντισσαν· καὶ ἐκβοηθείας τινὸς
γενομένης πληγέντες ὑπό τε τῶν Ἀντισσαίων καὶ τῶν ἐπικούρων ἀπέθανόν
τε πολλοὶ καὶ ἀνεχώρησαν οἱ λοιποὶ κατὰ τάχος. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι
πυνθανόμενοι ταῦτα, τούς τε Μυτιληναίους τῆς γῆς κρατοῦντας καὶ τοὺς
σφετέρους στρατιώτας οὐχ ἱκανοὺς ὄντας εἴργειν, πέμπουσι περὶ τὸ
φθινόπωρον ἤδη ἀρχόμενον Πάχητα τὸν Ἐπικούρου στρατηγὸν καὶ χιλίους
ὁπλίτας ἑαυτῶν. οἱ δὲ αὐτερέται πλεύσαντες τῶν νεῶν ἀφικνοῦνται καὶ
περιτειχίζουσι Μυτιλήνην ἐν κύκλῳ ἁπλῷ τείχει· φρούρια δ᾿ ἔστιν ᾗ ἐπὶ τῶν
καρτερῶν ἐγκατῳκοδόμηται. καὶ ἡ μὲν Μυτιλήνη κατὰ κράτος ἤδη
ἀμφοτέρωθεν καὶ ἐκ γῆς καὶ ἐκ θαλάσσης εἴργετο, καὶ ὁ χειμὼν ἤρχετο γίγνεσθαι.
|
|
Traduction française :
[3,18] XVIII. - Au moment où les Lacédémoniens se
trouvaient à l'Isthme, les Mytiléniens avec leurs
troupes auxiliaires marchèrent contre Méthymne,
dont ils comptaient s'emparer par trahison. Ils
attaquèrent la ville, mais ne réussissant pas à la
prendre de la façon qu'ils escomptaient ; ils
revinrent par Antissa, Pyrrha et Erésos. Ils
améliorèrent les moyens de défense de ces villes,
renforcèrent les remparts, puis regagnèrent
promptement leurs foyers. Après leur retraite, les
habitants de Méthymne marchèrent contre Antissa.
Mais au cours d'une sortie ils furent défaits par les
Antisséens et leurs mercenaires ; un grand nombre
d'entre eux périt ; les autres se retirèrent
précipitamment. Les Athéniens, à la nouvelle que
les Mytiléniens étaient maîtres du pays et que leurs
troupes à eux étaient incapables de les contenir,
firent partir à la fin de l'automne, avec Pakhès fils
d'Epikouros comme stratège, mille de leurs
hoplites. Ceux-ci firent office de rameurs
pendant la traversée. Une fois arrivés, ils
investirent Mytilène d'un mur simple et des
forteresses furent établies sur divers points des
hauteurs. Déjà Mytilène était étroitement cernée
des deux côtés, par terre et par mer, quand l'hiver commença.
|
|