Texte grec :
[3,115] Οἱ δ᾿ ἐν τῇ Σικελίᾳ Ἀθηναῖοι τοῦ αὐτοῦ χειμῶνος ἔς τε τὴν
Ἱμεραίαν ἀπόβασιν ἐποιήσαντο ἐκ τῶν νεῶν μετὰ τῶν Σικελῶν τῶν ἄνωθεν
ἐσβεβληκότων ἐς τὰ ἔσχατα τῆς Ἱμεραίας, καὶ ἐπὶ τὰς Αἰόλου νήσους
ἔπλευσαν. ἀναχωρήσαντες δὲ ἐς Ῥήγιον Πυθόδωρον τὸν Ἰσολόχου Ἀθηναίων
στρατηγὸν καταλαμβάνουσιν ἐπὶ τὰς ναῦς διάδοχον ὧν ὁ Λάχης ἦρχεν. οἱ
γὰρ ἐν Σικελίᾳ ξύμμαχοι πλεύσαντες ἔπεισαν τοὺς Ἀθηναίους βοηθεῖν σφίσι
πλείοσι ναυσίν· τῆς μὲν γὰρ γῆς αὐτῶν οἱ Συρακόσιοι ἐκράτουν, τῆς δὲ
θαλάσσης ὀλίγαις ναυσὶν εἰργόμενοι παρεσκευάζοντο ναυτικὸν
ξυναγείροντες ὡς οὐ περιοψόμενοι. καὶ ἐπλήρουν ναῦς τεσσαράκοντα οἱ
Ἀθηναῖοι ὡς ἀποστελοῦντες αὐτοῖς, ἅμα μὲν ἡγούμενοι θᾶσσον τὸν ἐκεῖ
πόλεμον καταλυθήσεσθαι, ἅμα δὲ βουλόμενοι μελέτην τοῦ ναυτικοῦ
ποιεῖσθαι. τὸν μὲν οὖν ἕνα τῶν στρατηγῶν ἀπέστειλαν Πυθόδωρον ὀλίγαις
ναυσί, Σοφοκλέα δὲ τὸν Σωστρατίδου καὶ Εὐρυμέδοντα τὸν Θουκλέους ἐπὶ
τῶν πλειόνων νεῶν ἀποπέμψειν ἔμελλον. ὁ δὲ Πυθόδωρος ἤδη ἔχων τὴν τοῦ
Λάχητος τῶν νεῶν ἀρχὴν ἔπλευσε τελευτῶντος τοῦ χειμῶνος ἐπὶ τὸ Λοκρῶν
φρούριον ὃ πρότερον Λάχης εἷλε, καὶ νικηθεὶς μάχῃ ὑπὸ τῶν Λοκρῶν ἀπεχώρησεν.
|
|
Traduction française :
[3,115] CXV. - Le même hiver, les Athéniens de Sicile
opérèrent un débarquement à Himéra, en liaison
avec les Sicules, qui de l'intérieur du pays firent
une incursion sur les frontières de cette ville, puis
l'escadre mit le cap sur les fies d'Eole. Ensuite elle
revint à Rhégion où elle trouva Pythodôros fils
d'Isolokhos stratège athénien, venu remplacer
Lakhès dans le commandement de la flotte. Les
alliés de Sicile avaient obtenu qu'Athènes vînt à
leur aide avec un plus grand nombre de vaisseaux ;
sur terre les Syracusains étaient les maîtres ; mais
privés de l'usage de la mer par l'insuffisance de
leur flotte, ils se disposaient pour remédier à la
situation à armer une flotte plus considérable. Les
Athéniens équipèrent quarante vaisseaux, pour les
envoyer au secours de leurs alliés ; ils pensaient
ainsi sur ce théâtre terminer plus rapidement la
guerre ; c'était également pour eux un moyen de
tenir en haleine leurs équipages. Pythodôros,
un des stratèges, partit d'abord avec quelques
vaisseaux. Ils se disposèrent ensuite à envoyer une
escadre plus nombreuse avec Sophoklès fils de
Sôstratidès et Eurymédôn fils de Thouklès. A la fin
de l'hiver, Pythodôros, à qui Lakhès avait déjà
passé le commandement de l'escadre, fit voile vers
le fortin des Lokriens d'Italie, que Lakhès avait pris
antérieurement. Il fut défait par les Lokriens et se retira.
|
|