HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre II

ἐκ



Texte grec :

[2,96] ἀνίστησιν οὖν ἐκ τῶν ᾿Οδρυσῶν ὁρμώμενος πρῶτον μὲν τοὺς ἐντὸς τοῦ Αἵμου τε ὄρους καὶ τῆς ῾Ροδόπης Θρᾷκας, ὅσων ἦρχε μέχρι θαλάσσης {ἐς τὸν Εὔξεινόν τε πόντον καὶ τὸν ῾Ελλήσποντον}, ἔπειτα τοὺς ὑπερβάντι Αἷμον Γέτας καὶ ὅσα ἄλλα μέρη ἐντὸς τοῦ ῎Ιστρου ποταμοῦ πρὸς θάλασσαν μᾶλλον τὴν τοῦ Εὐξείνου πόντου κατῴκητο· εἰσὶ δ' οἱ Γέται καὶ οἱ ταύτῃ ὅμοροί τε τοῖς Σκύθαις καὶ ὁμόσκευοι, πάντες ἱπποτοξόται. παρεκάλει δὲ καὶ τῶν ὀρεινῶν Θρᾳκῶν πολλοὺς τῶν αὐτονόμων καὶ μαχαιροφόρων, ο῏ Δῖοι καλοῦνται, τὴν ῾Ροδόπην οἱ πλεῖστοι οἰκοῦντες· καὶ τοὺς μὲν μισθῷ ἔπειθεν, οἱ δ' ἐθελονταὶ ξυνηκολούθουν. ἀνίστη δὲ καὶ Ἀγριᾶνας καὶ Λαιαίους καὶ ἄλλα ὅσα ἔθνη Παιονικὰ ὧν ἦρχε καὶ ἔσχατοι τῆς ἀρχῆς οὗτοι ἦσαν· μέχρι γὰρ Λαιαίων Παιόνων καὶ τοῦ Στρυμόνος ποταμοῦ, ὃς ἐκ τοῦ Σκόμβρου ὄρους δι' Ἀγριάνων καὶ Λαιαίων ῥεῖ, {οὗ} ὡρίζετο ἡ ἀρχὴ τὰ πρὸς Παίονας αὐτονόμους ἤδη. τὰ δὲ πρὸς Τριβαλλούς, καὶ τούτους αὐτονόμους, Τρῆρες ὥριζον καὶ Τιλαταῖοι· οἰκοῦσι δ' οὗτοι πρὸς βορέαν τοῦ Σκόμβρου ὄρους καὶ παρήκουσι πρὸς ἡλίου δύσιν μέχρι τοῦ ᾿Οσκίου ποταμοῦ. ῥεῖ δ' οὗτος ἐκ τοῦ ὄρους ὅθενπερ καὶ ὁ Νέστος καὶ ὁ ῞Εβρος· ἔστι δὲ ἐρῆμον τὸ ὄρος καὶ μέγα, ἐχόμενον τῆς ῾Ροδόπης.

Traduction française :

[2,96] XCVI. - Parti de chez les Odryses, il lève des troupes d'abord chez les Thraces qui habitent entre les monts Haemos et du Rhodope et qui se trouvaient sous sa domination jusqu'au Pont-Euxin et à l'Hellespont. Ensuite chez les Gètes, au delà de l'Haemos et chez tous les autres peuples qui habitent en deçà de l'Istros dans le pays orienté vers le Pont-Euxin. Les Gètes et les peuples de cette contrée confinent aux Scythes ; tous sont semblablement équipés et sont des archers à cheval. Il appela également un grand nombre de montagnards de la Thrace, tribus indépendantes et armées du coutelas ; ils portent le nom de Dies et habitent pour la plupart le Rhodope. Il décida les uns en leur promettant une solde ; les autres l'accompagnaient comme volontaires. Il leva également des troupes chez les Agrianes, les Laeaees et les autres peuples de la Paeonie qu'il commandait. C'étaient les derniers peuples soumis à sa domination qui s'étendait jusqu'aux Laeaees de Paeonie et au Strymôn. Ce fleuve prend sa source au mont Skombros, coule à travers le pays des Agrianes et des Laeaees ; il sert de limite à l'empire de Sitalkès qui confine, de ce côté, à la Paeonie indépendante. Du côté des Triballes, également indépendants, sa domination s'arrête aux Trères et aux Tilataees, qui habitent au nord du mont Skombros et s'étendent à l'occident jusqu'au fleuve Oskios. Ce fleuve a sa source dans la même montagne que le Nestos et l'Hèbre. Cette montagne, qui appartient à la chaîne du Rhodope, est déserte et fort élevée.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/01/2006