Texte grec :
[2,58] Τοῦ δ' αὐτοῦ θέρους ῞Αγνων ὁ Νικίου καὶ Κλεόπομπος ὁ Κλεινίου,
ξυστράτηγοι ὄντες Περικλέους, λαβόντες τὴν στρατιὰν ᾗπερ ἐκεῖνος
ἐχρήσατο ἐστράτευσαν εὐθὺς ἐπὶ Ξαλκιδέας τοὺς ἐπὶ Θρᾴκης καὶ Ποτείδαιαν
ἔτι πολιορκουμένην, ἀφικόμενοι δὲ μηχανάς τε τῇ Ποτειδαίᾳ προσέφερον καὶ
παντὶ τρόπῳ ἐπειρῶντο ἑλεῖν. προυχώρει δὲ αὐτοῖς οὔτε ἡ αἵρεσις τῆς
πόλεως οὔτε τἆλλα τῆς παρασκευῆς ἀξίως· ἐπιγενομένη γὰρ ἡ νόσος
ἐνταῦθα δὴ πάνυ ἐπίεσε τοὺς Ἀθηναίους, φθείρουσα τὴν στρατιάν, ὥστε καὶ
τοὺς προτέρους στρατιώτας νοσῆσαι τῶν Ἀθηναίων ἀπὸ τῆς ξὺν ῞Αγνωνι
στρατιᾶς, ἐν τῷ πρὸ τοῦ χρόνῳ ὑγιαίνοντας. Φορμίων δὲ καὶ οἱ ἑξακόσιοι καὶ
χίλιοι οὐκέτι ἦσαν περὶ Ξαλκιδέας. ὁ μὲν οὖν ῞Αγνων ἀνεχώρησε ταῖς ναυσὶν
ἐς τὰς Ἀθήνας, ἀπὸ τετρακισχιλίων ὁπλιτῶν χιλίους καὶ πεντήκοντα τῇ
νόσῳ ἀπολέσας ἐν τεσσαράκοντα μάλιστα ἡμέραις· οἱ δὲ πρότεροι
στρατιῶται κατὰ χώραν μένοντες ἐπολιόρκουν τὴν Ποτείδαιαν.
|
|
Traduction française :
[2,58] LVIII. - Le même été, Hagnôn fils de Nicias et
Kléopompos fils de Klinias, collègues de Périclès, avec le
corps d'armée qu'avait commandé ce stratège, se mirent
en campagne immédiatement contre les Khalkidiens de
Thrace et contre Potidée encore assiégée. Dès leur
arrivée ils employèrent des machines et mirent tout en
oeuvre pour prendre la ville. Néanmoins ils ne
parvinrent ni à s'en emparer, ni à obtenir quoi que ce
fût qui répondît aux importants moyens mis à leur
disposition. La peste éclata dans le pays, sévit avec une
violence particulière sur les Athéniens et détruisit leur
armée. Même les soldats de la première expédition
jusqu'alors en parfaite santé furent contaminés par le
corps d'armée d'Hagnôn. Phormiôn avec ses seize cents
hommes n'était plus alors en Khalkidique ; Hagnôn se
vit contraint de revenir à Athènes avec sa flotte. Sur
quatre mille hoplites il avait perdu par la peste, en
quarante jours, mille cinquante hommes. La première
expédition demeura dans le pays et continua le siège de Potidée.
|
|