Texte grec :
[2,50] γενόμενον γὰρ κρεῖσσον λόγου τὸ εἶδος τῆς νόσου τά τε ἄλλα χαλεπωτέρως
ἢ κατὰ τὴν ἀνθρωπείαν φύσιν προσέπιπτεν ἑκάστῳ καὶ ἐν τῷδε ἐδήλωσε μάλιστα ἄλλο
τι ὂν ἢ τῶν ξυντρόφων τι· τὰ γὰρ ὄρνεα καὶ τετράποδα ὅσα ἀνθρώπων
ἅπτεται, πολλῶν ἀτάφων γιγνομένων ἢ οὐ προσῄει ἢ γευσάμενα
διεφθείρετο. τεκμήριον δέ· τῶν μὲν τοιούτων ὀρνίθων ἐπίλειψις σαφὴς
ἐγένετο, καὶ οὐχ ἑωρῶντο οὔτε ἄλλως οὔτε περὶ τοιοῦτον οὐδέν· οἱ δὲ κύνες
μᾶλλον αἴσθησιν παρεῖχον τοῦ ἀποβαίνοντος διὰ τὸ ξυνδιαιτᾶσθαι.
|
|
Traduction française :
[2,50] L. - La maladie, impossible à décrire, sévissait avec une
violence qui déconcertait la nature humaine . Voici qui
montre combien elle différait des épidémies ordinaires
les oiseaux et les quadrupèdes carnassiers ne
s'attaquaient pas aux cadavres pourtant nombreux,
restés sans sépulture ou, s'ils y touchaient, ils
périssaient. Ce qui le prouve, c'est leur disparition
avérée ; on n'en voyait ni autour des cadavres, ni
ailleurs. C'est ce que l'on pouvait constater sur les
chiens accoutumés à vivre en compagnie de l'homme.
|
|