Texte grec :
[2,49] Τὸ μὲν γὰρ ἔτος, ὡς ὡμολογεῖτο, ἐκ πάντων μάλιστα δὴ ἐκεῖνο
ἄνοσον ἐς τὰς ἄλλας ἀσθενείας ἐτύγχανεν ὄν· εἰ δέ τις καὶ προύκαμνέ τι, ἐς
τοῦτο πάντα ἀπεκρίθη. τοὺς δὲ ἄλλους ἀπ' οὐδεμιᾶς προφάσεως, ἀλλ'
ἐξαίφνης ὑγιεῖς ὄντας πρῶτον μὲν τῆς κεφαλῆς θέρμαι ἰσχυραὶ καὶ τῶν
ὀφθαλμῶν ἐρυθήματα καὶ φλόγωσις ἐλάμβανε, καὶ τὰ ἐντός, ἥ τε φάρυγξ
καὶ ἡ γλῶσσα, εὐθὺς αἱματώδη ἦν καὶ πνεῦμα ἄτοπον καὶ δυσῶδες ἠφίει·
ἔπειτα ἐξ αὐτῶν πταρμὸς καὶ βράγχος ἐπεγίγνετο, καὶ ἐν οὐ πολλῷ χρόνῳ
κατέβαινεν ἐς τὰ στήθη ὁ πόνος μετὰ βηχὸς ἰσχυροῦ· καὶ ὁπότε ἐς τὴν
καρδίαν στηρίξειεν, ἀνέστρεφέ τε αὐτὴν καὶ ἀποκαθάρσεις χολῆς πᾶσαι ὅσαι
ὑπὸ ἰατρῶν ὠνομασμέναι εἰσὶν ἐπῇσαν, καὶ αὗται μετὰ ταλαιπωρίας
μεγάλης. λύγξ τε τοῖς πλέοσιν ἐνέπιπτε κενή, σπασμὸν ἐνδιδοῦσα ἰσχυρόν,
τοῖς μὲν μετὰ ταῦτα λωφήσαντα, τοῖς δὲ καὶ πολλῷ ὕστερον. καὶ τὸ μὲν
ἔξωθεν ἁπτομένῳ σῶμα οὔτ' ἄγαν θερμὸν ἦν οὔτε χλωρόν, ἀλλ' ὑπέρυθρον,
πελιτνόν, φλυκταίναις μικραῖς καὶ ἕλκεσιν ἐξηνθηκός· τὰ δὲ ἐντὸς οὕτως
ἐκάετο ὥστε μήτε τῶν πάνυ λεπτῶν ἱματίων καὶ σινδόνων τὰς ἐπιβολὰς μηδ'
ἄλλο τι ἢ γυμνοὶ ἀνέχεσθαι, ἥδιστά τε ἂν ἐς ὕδωρ ψυχρὸν σφᾶς αὐτοὺς
ῥίπτειν. καὶ πολλοὶ τοῦτο τῶν ἠμελημένων ἀνθρώπων καὶ ἔδρασαν ἐς
φρέατα, τῇ δίψῃ ἀπαύστῳ ξυνεχόμενοι· καὶ ἐν τῷ ὁμοίῳ καθειστήκει τό τε
πλέον καὶ ἔλασσον ποτόν. καὶ ἡ ἀπορία τοῦ μὴ ἡσυχάζειν καὶ ἡ ἀγρυπνία
ἐπέκειτο διὰ παντός. καὶ τὸ σῶμα, ὅσονπερ χρόνον καὶ ἡ νόσος ἀκμάζοι, οὐκ
ἐμαραίνετο, ἀλλ' ἀντεῖχε παρὰ δόξαν τῇ ταλαιπωρίᾳ, ὥστε ἢ διεφθείροντο οἱ
πλεῖστοι ἐναταῖοι καὶ ἑβδομαῖοι ὑπὸ τοῦ ἐντὸς καύματος, ἔτι ἔχοντές τι
δυνάμεως, ἢ εἰ διαφύγοιεν, ἐπικατιόντος τοῦ νοσήματος ἐς τὴν κοιλίαν καὶ
ἑλκώσεώς τε αὐτῇ ἰσχυρᾶς ἐγγιγνομένης καὶ διαρροίας ἅμα ἀκράτου
ἐπιπιπτούσης οἱ πολλοὶ ὕστερον δι' αὐτὴν ἀσθενείᾳ διεφθείροντο. διεξῄει
γὰρ διὰ παντὸς τοῦ σώματος ἄνωθεν ἀρξάμενον τὸ ἐν τῇ κεφαλῇ πρῶτον
ἱδρυθὲν κακόν, καὶ εἴ τις ἐκ τῶν μεγίστων περιγένοιτο, τῶν γε ἀκρωτηρίων
ἀντίληψις αὐτοῦ ἐπεσήμαινεν. κατέσκηπτε γὰρ ἐς αἰδοῖα καὶ ἐς ἄκρας χεῖρας
καὶ πόδας, καὶ πολλοὶ στερισκόμενοι τούτων διέφευγον, εἰσὶ δ' ο῏ καὶ τῶν
ὀφθαλμῶν. τοὺς δὲ καὶ λήθη ἐλάμβανε παραυτίκα ἀναστάντας τῶν πάντων
ὁμοίως, καὶ ἠγνόησαν σφᾶς τε αὐτοὺς καὶ τοὺς ἐπιτηδείους.
|
|
Traduction française :
[2,49] XLIX. - Cette année-là, de l'aveu général, la population
avait été particulièrement indemne de toute maladie ;
mais toutes celles qui sévissaient aboutissaient à ce
mal. En général on était atteint sans indice précurseur,
subitement en pleine santé. On éprouvait de violentes
chaleurs à la tête ; les yeux étaient rouges et enflammés
; à l'intérieur, le pharynx et la langue devenaient
sanguinolents, la respiration irrégulière, l'haleine fétide.
A ces symptômes succédaient l'éternuement et
l'enrouement ; peu de temps après la douleur gagnait la
poitrine, s'accompagnant d'une toux violente ; quand le
mal s'attaquait à l'estomac, il y provoquait des troubles
et y déterminait, avec des souffrances aiguës, toutes les
sortes d'évacuation de bile auxquelles les médecins ont
donné des noms. Presque tous les malades étaient pris
de hoquets non suivis de vomissements, mais
accompagnés de convulsions ; chez les uns ce hoquet
cessait immédiatement, chez d'autres il durait fort
longtemps. Au toucher, la peau n'était pas très chaude ;
elle n'était pas livide non plus, mais rougeâtre avec une
éruption de phlyctènes et d'ulcères ; mais à l'intérieur le
corps était si brûlant qu'il ne supportait pas le contact
des vêtements et des tissus les plus légers ; les malades
demeuraient nus et étaient tentés de se jeter dans l'eau
froide ; c'est ce qui arriva à beaucoup, faute de
surveillance ; en proie à une soif inextinguible, ils se
précipitèrent dans des puits. On n'était pas plus
soulagé, qu'on bût beaucoup ou peu. L'on souffrait
constamment du manque de repos et de sommeil. Le
corps, tant que la maladie était dans toute sa force, ne
se flétrissait pas et résistait contre toute attente à la
souffrance. La plupart mouraient au bout de neuf ou de
sept jours, consumés par le feu intérieur, sans avoir
perdu toutes leurs forces. Si l'on dépassait ce stade, le
mal descendait dans l'intestin ; une violente ulcération
s'y déclarait, accompagnée d'une diarrhée rebelle qui
faisait périr de faiblesse beaucoup de malades. Le mal,
qui commençait par la partie supérieure du corps et qui
avait au début son siège dans la tête, gagnait ensuite le
corps entier et ceux qui survivaient aux accidents les
plus graves en gardaient aux extrémités les traces. Il
attaquait les parties sexuelles, l'extrémité des mains et
des pieds et l'on n'échappait souvent qu'en perdant une
de ces parties ; quelques-uns même perdirent la vue.
D'autres, aussitôt guéris, n'avaient plus dès lors
souvenir de rien, oubliaient leur personnalité et ne
reconnaissaient plus leurs proches.
|
|