Texte grec :
[2,44] 'Δι' ὅπερ καὶ τοὺς τῶνδε νῦν τοκέας, ὅσοι πάρεστε, οὐκ
ὀλοφύρομαι μᾶλλον ἢ παραμυθήσομαι. ἐν πολυτρόποις γὰρ ξυμφοραῖς
ἐπίστανται τραφέντες· τὸ δ' εὐτυχές, ο῏ ἂν τῆς εὐπρεπεστάτης λάχωσιν,
ὥσπερ οἵδε μὲν νῦν, τελευτῆς, ὑμεῖς δὲ λύπης, καὶ οἷς ἐνευδαιμονῆσαί τε ὁ
βίος ὁμοίως καὶ ἐντελευτῆσαι ξυνεμετρήθη. χαλεπὸν μὲν οὖν οἶδα πείθειν
ὄν, ὧν καὶ πολλάκις ἕξετε ὑπομνήματα ἐν ἄλλων εὐτυχίαις, αἷς ποτὲ καὶ
αὐτοὶ ἠγάλλεσθε· καὶ λύπη οὐχ ὧν ἄν τις μὴ πειρασάμενος ἀγαθῶν
στερίσκηται, ἀλλ' οὗ ἂν ἐθὰς γενόμενος ἀφαιρεθῇ. καρτερεῖν δὲ χρὴ καὶ
ἄλλων παίδων ἐλπίδι, οἷς ἔτι ἡλικία τέκνωσιν ποιεῖσθαι· ἰδίᾳ τε γὰρ τῶν οὐκ
ὄντων λήθη οἱ ἐπιγιγνόμενοί τισιν ἔσονται, καὶ τῇ πόλει διχόθεν, ἔκ τε τοῦ
μὴ ἐρημοῦσθαι καὶ ἀσφαλείᾳ, ξυνοίσει· οὐ γὰρ οἷόν τε ἴσον τι ἢ δίκαιον
βουλεύεσθαι ο῏ ἂν μὴ καὶ παῖδας ἐκ τοῦ ὁμοίου παραβαλλόμενοι
κινδυνεύωσιν. ὅσοι δ' αὖ παρηβήκατε, τόν τε πλέονα κέρδος ὃν ηὐτυχεῖτε
βίον ἡγεῖσθε καὶ τόνδε βραχὺν ἔσεσθαι, καὶ τῇ τῶνδε εὐκλείᾳ κουφίζεσθε. τὸ
γὰρ φιλότιμον ἀγήρων μόνον, καὶ οὐκ ἐν τῷ ἀχρείῳ τῆς ἡλικίας τὸ
κερδαίνειν, ὥσπερ τινές φασι, μᾶλλον τέρπει, ἀλλὰ τὸ τιμᾶσθαι.
|
|
Traduction française :
[2,44] XLIV. - "Aussi ne m'apitoierai-je pas sur le sort des
pères ici présents, je me contenterai de les réconforter.
Ils savent qu'ils ont grandi au milieu des vicissitudes de
la vie et que le bonheur est pour ceux qui obtiennent
comme ces guerriers la fin la plus glorieuse ou comme
vous le deuil le plus glorieux et qui voient coïncider
l'heure de leur mort avec la mesure de leur félicité. Je
sais néanmoins qu'il est difficile de vous persuader ;
devant le bonheur d'autrui, bonheur dont vous avez
joui, il vous arrivera de vous souvenir souvent de vos
disparus. Or l'on souffre moins de la privation des biens
dont on n'a pas profité que de la perte de ceux auxquels
on était habitué. II faut pourtant reprendre courage ;
que ceux d'entre vous à qui l'âge le permet aient
d'autres enfants ; dans vos familles les nouveau-nés
vous feront oublier ceux qui ne sont plus ; la cité en
retirera un double avantage sa population ne diminuera
pas et sa sécurité sera garantie. Car il est impossible de
prendre des décisions justes et équitables, si l'on n'a pas
comme vous d'enfants à proposer comme enjeu et à
exposer au danger. Quant à vous qui n'avez plus cet
espoir, songez à l'avantage que vous a conféré une vie
dont la plus grande partie a été heureuse ; le reste sera
court ; que la gloire des vôtres allège votre peine ; seul
l'amour de la gloire ne vieillit pas et, dans la vieillesse,
ce n'est pas l'amour de l'argent, comme certains le
prétendent, qui est capable de nous charmer, mais les
honneurs qu'on nous accorde.
|
|