Texte grec :
[2,40] 'Φιλοκαλοῦμέν τε γὰρ μετ' εὐτελείας καὶ φιλοσοφοῦμεν ἄνευ
μαλακίας· πλούτῳ τε ἔργου μᾶλλον καιρῷ ἢ λόγου κόμπῳ χρώμεθα, καὶ τὸ
πένεσθαι οὐχ ὁμολογεῖν τινὶ αἰσχρόν, ἀλλὰ μὴ διαφεύγειν ἔργῳ αἴσχιον. ἔνι
τε τοῖς αὐτοῖς οἰκείων ἅμα καὶ πολιτικῶν ἐπιμέλεια, καὶ ἑτέροις πρὸς ἔργα
τετραμμένοις τὰ πολιτικὰ μὴ ἐνδεῶς γνῶναι· μόνοι γὰρ τόν τε μηδὲν τῶνδε
μετέχοντα οὐκ ἀπράγμονα, ἀλλ' ἀχρεῖον νομίζομεν, καὶ οἱ αὐτοὶ ἤτοι
κρίνομέν γε ἢ ἐνθυμούμεθα ὀρθῶς τὰ πράγματα, οὐ τοὺς λόγους τοῖς ἔργοις
βλάβην ἡγούμενοι, ἀλλὰ μὴ προδιδαχθῆναι μᾶλλον λόγῳ πρότερον ἢ ἐπὶ ἃ
δεῖ ἔργῳ ἐλθεῖν. διαφερόντως γὰρ δὴ καὶ τόδε ἔχομεν ὥστε τολμᾶν τε οἱ
αὐτοὶ μάλιστα καὶ περὶ ὧν ἐπιχειρήσομεν ἐκλογίζεσθαι· ὃ τοῖς ἄλλοις
ἀμαθία μὲν θράσος, λογισμὸς δὲ ὄκνον φέρει. κράτιστοι δ' ἂν τὴν ψυχὴν
δικαίως κριθεῖεν οἱ τά τε δεινὰ καὶ ἡδέα σαφέστατα γιγνώσκοντες καὶ διὰ
ταῦτα μὴ ἀποτρεπόμενοι ἐκ τῶν κινδύνων. καὶ τὰ ἐς ἀρετὴν ἐνηντιώμεθα
τοῖς πολλοῖς· οὐ γὰρ πάσχοντες εὖ, ἀλλὰ δρῶντες κτώμεθα τοὺς φίλους.
βεβαιότερος δὲ ὁ δράσας τὴν χάριν ὥστε ὀφειλομένην δι' εὐνοίας ᾧ δέδωκε
σῴζειν· ὁ δὲ ἀντοφείλων ἀμβλύτερος, εἰδὼς οὐκ ἐς χάριν, ἀλλ' ἐς ὀφείλημα
τὴν ἀρετὴν ἀποδώσων. καὶ μόνοι οὐ τοῦ ξυμφέροντος μᾶλλον λογισμῷ ἢ τῆς
ἐλευθερίας τῷ πιστῷ ἀδεῶς τινὰ ὠφελοῦμεν.
|
|
Traduction française :
[2,40] XL. - Nous savons concilier le goût du beau avec la
simplicité et le goût des études avec l'énergie. Nous
usons de la richesse pour l'action et non pour une vaine
parade en paroles. Chez nous, il n'est pas honteux
d'avouer sa pauvreté ; il l'est bien davantage de ne pas
chercher à l'éviter. Les mêmes hommes peuvent
s'adonner à leurs affaires particulières et à celles de
l'Etat ; les simples artisans peuvent entendre
suffisamment les questions de politique. Seuls nous
considérons l'homme qui n 'y participe pas comme un
mutile et non comme un oisif. C'est par nous-mêmes
que nous décidons des affaires, que nous nous en
faisons un compte exact pour nous, la parole n'est pas
nuisible à l'action, ce qui l'est, c'est de ne pas se
renseigner par la parole avant de se lancer dans l'action.
Voici donc en quoi nous nous distinguons : nous savons
à la fois apporter de l'audace et de la réflexion dans nos
entreprises. Les autres, l'ignorance les rend hardis, la
réflexion indécis. Or ceux-là doivent être jugés les plus
valeureux qui, tout en connaissant exactement les
difficultés et les agréments de la vie, ne se détournent
pas des dangers. En ce qui concerne la générosité, nous
différons également du grand nombre ; car ce n'est pas
par les bons offices que nous recevons, mais par ceux
que nous rendons, que nous acquérons des amis. Le
bienfaiteur se montre un ami plus sûr que l'obligé ; il
veut, en lui continuant sa bienveillance, sauvegarder la
reconnaissance qui lui est due ; l'obligé se montre plus
froid, car il sait qu'en payant de retour son bienfaiteur,
il ne se ménage pas de la reconnaissance, mais acquitte
une dette. Seuls nous obéissons à la confiance propre
aux âmes libérales et non à un calcul intéressé, quand
nous accordons hardiment nos bienfaits.
|
|