Texte grec :
[2,24] Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν οἱ Ἀθηναῖοι φυλακὰς κατεστήσαντο
κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν, ὥσπερ δὴ ἔμελλον διὰ παντὸς τοῦ πολέμου
φυλάξειν· καὶ χίλια τάλαντα ἀπὸ τῶν ἐν τῇ ἀκροπόλει χρημάτων ἔδοξεν
αὐτοῖς ἐξαίρετα ποιησαμένοις χωρὶς θέσθαι καὶ μὴ ἀναλοῦν, ἀλλ' ἀπὸ τῶν
ἄλλων πολεμεῖν· ἢν δέ τις εἴπῃ ἢ ἐπιψηφίσῃ κινεῖν τὰ χρήματα ταῦτα ἐς
ἄλλο τι, ἢν μὴ οἱ πολέμιοι νηίτῃ στρατῷ ἐπιπλέωσι τῇ πόλει καὶ δέῃ
ἀμύνασθαι, θάνατον ζημίαν ἐπέθεντο. τριήρεις τε μετ' αὐτῶν ἐξαιρέτους
ἑκατὸν ἐποιήσαντο κατὰ τὸν ἐνιαυτὸν ἕκαστον τὰς βελτίστας, καὶ
τριηράρχους αὐταῖς, ὧν μὴ χρῆσθαι μηδεμιᾷ ἐς ἄλλο τι ἢ μετὰ τῶν χρημάτων
περὶ τοῦ αὐτοῦ κινδύνου, ἢν δέῃ.
|
|
Traduction française :
[2,24] XXIV. - Après leur retraite, les Athéniens établirent sur
terre et sur mer un service de garde qui devait durer
pendant toute la guerre. Ils décidèrent de prélever sur
les richesses de l'Acropole mille talents, de les mettre à
part et en réserve ; le reste serait consacré à la guerre.
Quiconque ferait ou mettrait aux voix la proposition
d'affecter ces fonds à une autre destination serait puni
de mort, sauf pour repousser l'ennemi en cas
d'attaque de la ville par une expédition navale. En même
temps on mit en réserve chaque année les cent
meilleures trières, dont on désigna les triérarques ; elles
ne devaient être utilisées qu'avec l'argent réservé, pour
parer au même danger en cas de nécessité.
|
|