HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre II

ἰδέαν



Texte grec :

[2,22] Περικλῆς δὲ ὁρῶν μὲν αὐτοὺς πρὸς τὸ παρὸν χαλεπαίνοντας καὶ οὐ τὰ ἄριστα φρονοῦντας, πιστεύων δὲ ὀρθῶς γιγνώσκειν περὶ τοῦ μὴ ἐπεξιέναι, ἐκκλησίαν τε οὐκ ἐποίει αὐτῶν οὐδὲ ξύλλογον οὐδένα, τοῦ μὴ ὀργῇ τι μᾶλλον ἢ γνώμῃ ξυνελθόντας ἐξαμαρτεῖν, τήν τε πόλιν ἐφύλασσε καὶ δι' ἡσυχίας μάλιστα ὅσον ἐδύνατο εἶχεν. ἱππέας μέντοι ἐξέπεμπεν αἰεὶ τοῦ μὴ προδρόμους ἀπὸ τῆς στρατιᾶς ἐσπίπτοντας ἐς τοὺς ἀγροὺς τοὺς ἐγγὺς τῆς πόλεως κακουργεῖν· καὶ ἱππομαχία τις ἐγένετο βραχεῖα ἐν Φρυγίοις τῶν τε Ἀθηναίων τέλει ἑνὶ τῶν ἱππέων καὶ Θεσσαλοῖς μετ' αὐτῶν πρὸς τοὺς Βοιωτῶν ἱππέας, ἐν ᾗ οὐκ ἔλασσον ἔσχον οἱ Ἀθηναῖοι καὶ Θεσσαλοί, μέχρι οὗ προσβοηθησάντων τοῖς Βοιωτοῖς τῶν ὁπλιτῶν τροπὴ ἐγένετο αὐτῶν καὶ ἀπέθανον τῶν Θεσσαλῶν καὶ Ἀθηναίων οὐ πολλοί· ἀνείλοντο μέντοι αὐτοὺς αὐθημερὸν ἀσπόνδους. καὶ οἱ Πελοποννήσιοι τροπαῖον τῇ ὑστεραίᾳ ἔστησαν. ἡ δὲ βοήθεια αὕτη τῶν Θεσσαλῶν κατὰ τὸ παλαιὸν ξυμμαχικὸν ἐγένετο τοῖς Ἀθηναίοις, καὶ ἀφίκοντο παρ' αὐτοὺς Λαρισαῖοι, Φαρσάλιοι, {Παράσιοι}, Κραννώνιοι, Πυράσιοι, Γυρτώνιοι, Φεραῖοι. ἡγοῦντο δὲ αὐτῶν ἐκ μὲν Λαρίσης Πολυμήδης καὶ Ἀριστόνους, ἀπὸ τῆς στάσεως ἑκάτερος, ἐκ δὲ Φαρσάλου Μένων· ἦσαν δὲ καὶ τῶν ἄλλων κατὰ πόλεις ἄρχοντες.

Traduction française :

[2,22] XXII. - Irrités, comme ils l'étaient, de la situation actuelle, les Athéniens étaient sur le point de prendre les pires décisions. Ce que voyant et convaincu d'ailleurs qu'il avait raison de s'opposer à toute sortie, Périclès refusait de convoquer l'assemblée et de tenir la moindre réunion, dans la crainte qu'une fois assemblés, ils ne se laissassent guider par la colère plus que par le jugement. Il se contentait de garder la ville et d'y maintenir le calme le plus possible. Néanmoins il envoyait constamment des cavaliers pour empêcher les avant-gardes ennemies d'arriver jusqu'aux propriétés voisines de la ville et d'y causer des dégâts. Un léger engagement eut lieu à Phrygies entre un détachement de cavaliers athéniens renforcé de Thessaliens et la cavalerie béotienne. Les Athéniens et les Thessaliens résistèrent jusqu'au moment où les hoplites vinrent à la rescousse des Béotiens. Ils durent alors battre en retraite ; leurs pertes furent minimes, malgré leur infériorité ils purent ce jour même enlever leurs morts sans demande d'armistice. Le lendemain, les Péloponnésiens dressèrent un trophée. C'était en vertu de leur ancienne alliance que les Thessaliens avaient porté aide aux Athéniens. Dans leurs rangs se trouvaient des gens de Larissa, de Pharsale, de Peirésies, de Krannôn, de Gyrtôn et de Phères. A la tête des Larisséens se trouvaient Polymédès et Aristonoos, envoyés chacun par son parti ; à la tête des Pharsaliens, Ménôn. Les contingents des autres cités avaient chacun leur chef.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/01/2006