HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre II

ἀναχωρήσαντας



Texte grec :

[2,21] Ἀθηναῖοι δὲ μέχρι μὲν οὗ περὶ ᾿Ελευσῖνα καὶ τὸ Θριάσιον πεδίον ὁ στρατὸς ἦν, καί τινα ἐλπίδα εἶχον ἐς τὸ ἐγγυτέρω αὐτοὺς μὴ προϊέναι, μεμνημένοι καὶ Πλειστοάνακτα τὸν Παυσανίου Λακεδαιμονίων βασιλέα, ὅτε ἐσβαλὼν τῆς Ἀττικῆς ἐς ᾿Ελευσῖνα καὶ Θριῶζε στρατῷ Πελοποννησίων πρὸ τοῦδε τοῦ πολέμου τέσσαρσι καὶ δέκα ἔτεσιν ἀνεχώρησε πάλιν ἐς τὸ πλέον οὐκέτι προελθών (δι' ὃ δὴ καὶ ἡ φυγὴ αὐτῷ ἐγένετο ἐκ Σπάρτης δόξαντι χρήμασι πεισθῆναι {τὴν ἀναχώρησιν})· ἐπειδὴ δὲ περὶ Ἀχαρνὰς εἶδον τὸν στρατὸν ἑξήκοντα σταδίους τῆς πόλεως ἀπέχοντα, οὐκέτι ἀνασχετὸν ἐποιοῦντο, ἀλλ' αὐτοῖς, ὡς εἰκός, γῆς τεμνομένης ἐν τῷ ἐμφανεῖ, ὃ οὔπω ἑοράκεσαν οἵ γε νεώτεροι, οὐδ' οἱ πρεσβύτεροι πλὴν τὰ ἑοράκεσαν οἵ γε νεώτεροι, οὐδ' οἱ πρεσβύτεροι πλὴν τὰ Μηδικά, δεινὸν ἐφαίνετο καὶ ἐδόκει τοῖς τε ἄλλοις καὶ μάλιστα τῇ νεότητι ἐπεξιέναι καὶ μὴ περιορᾶν. κατὰ ξυστάσεις τε γιγνόμενοι ἐν πολλῇ ἔριδι ἦσαν, οἱ μὲν κελεύοντες ἐπεξιέναι, οἱ δέ τινες οὐκ ἐῶντες. χρησμολόγοι τε ᾖδον χρησμοὺς παντοίους, ὧν ἀκροᾶσθαι ὡς ἕκαστος ὥρμητο. οἵ τε Ἀχαρνῆς οἰόμενοι παρὰ σφίσιν αὐτοῖς οὐκ ἐλαχίστην μοῖραν εἶναι Ἀθηναίων, ὡς αὐτῶν ἡ γῆ ἐτέμνετο, ἐνῆγον τὴν ἔξοδον μάλιστα. παντί τε τρόπῳ ἀνηρέθιστο ἡ πόλις, καὶ τὸν Περικλέα ἐν ὀργῇ εἶχον, καὶ ὧν παρῄνεσε πρότερον ἐμέμνηντο οὐδέν, ἀλλ' ἐκάκιζον ὅτι στρατηγὸς ὢν οὐκ ἐπεξάγοι, αἴτιόν τε σφίσιν ἐνόμιζον πάντων ὧν ἔπασχον.

Traduction française :

[2,21] XXI. - Tout le temps que l'armée ennemie se tint aux abords d'Eleusis et dans la plaine de Thria, les Athéniens purent espérer qu'elle n'avancerait pas davantage. Ils se rappelaient que quatorze ans avant cette guerre, Pleistoanax, fils de Pausanias roi de Lacédémone, à la tête d'une armée péloponnésienne, ne s'était avancé que jusqu'à Eleusis et à Thria ; il avait fait ensuite demi-tour, ce qui lui avait valu d'être banni de Sparte, sous prétexte que l'ennemi avait obtenu sa retraite à prix d'argent. Mais quand ils virent Archidamos à Acharnes, à soixante stades d'Athènes, ils n'y purent plus tenir. Tout naturellement, la vue des pays ravagés sous leurs yeux leur fut intolérable ; les plus jeunes n'avaient jamais vu pareil spectacle ; les plus vieux non plus sauf à l'époque des guerres médiques. La jeunesse particulièrement voulait effectuer une sortie et mettre un terme à ces dévastations. On formait des rassemblements et l'irritation était extrême ; les uns voulaient marcher à l'ennemi, les autres en petit nombre s'y opposaient ; des devins colportaient toute espèce d'oracles ; chacun tendait l'oreille pour les entendre. Les Acharniens, estimant qu'ils formaient une partie importante de la population athénienne, à la vue des ravages obérés sur leur territoire, étaient les plus ardents à conseiller la sortie. Bref la surexcitation de la cité était à son comble. Périclès se trouvait exposé à la haine générale : on avait oublié tous ses conseils antérieurs ; on le vilipendait, parce qu'étant stratège, il n'ordonnait pas de sortie ; enfin il était regardé comme l'auteur de tous les maux.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/01/2006