Texte grec :
[2,103] Οἱ δὲ Ἀθηναῖοι καὶ ὁ Φορμίων ἄραντες ἐκ τῆς Ἀκαρνανίας καὶ
ἀφικόμενοι ἐς τὴν Ναύπακτον ἅμα ἦρι κατέπλευσαν ἐς τὰς Ἀθήνας, τούς τε
ἐλευθέρους τῶν αἰχμαλώτων ἐκ τῶν ναυμαχιῶν ἄγοντες, ο῏ ἀνὴρ ἀντ'
ἀνδρὸς ἐλύθησαν, καὶ τὰς ναῦς ἃς εἷλον. καὶ ὁ χειμὼν ἐτελεύτα οὗτος, καὶ
τρίτον ἔτος τῷ πολέμῳ ἐτελεύτα τῷδε ὃν Θουκυδίδης ξυνέγραψεν.
|
|
Traduction française :
[2,103] CIII. - Les Athéniens, qui sous la conduite de Phormiôn
avaient quitté l'Akarnanie et gagné Naupakte, reprirent
au début du printemps la route d'Athènes, Ils y
amenèrent tous les hommes libres qu'ils avaient faits
prisonniers dans les combats sur mer et les vaisseaux
qu'ils avaient capturés. Les prisonniers furent échangés,
homme pour homme. Là-dessus se termine cet hiver, en
même temps que la troisième année de la guerre
racontée par Thucydide.
|
|