HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre II

ἡλίου



Texte grec :

[2,81] Ἀκαρνᾶνες δὲ αἰσθόμενοι κατά τε γῆν πολλὴν στρατιὰν ἐσβεβληκυῖαν ἔκ τε θαλάσσης ναυσὶν ἅμα τοὺς πολεμίους παρεσομένους, οὔτε ξυνεβοήθουν ἐφύλασσόν τε τὰ αὑτῶν ἕκαστοι, παρά τε Φορμίωνα ἔπεμπον κελεύοντες ἀμύνειν· ὁ δὲ ἀδύνατος ἔφη εἶναι ναυτικοῦ ἐκ Κορίνθου μέλλοντος ἐκπλεῖν Ναύπακτον ἐρήμην ἀπολιπεῖν. οἱ δὲ Πελοποννήσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι τρία τέλη ποιήσαντες σφῶν αὐτῶν ἐχώρουν πρὸς τὴν τῶν Στρατίων πόλιν, ὅπως ἐγγὺς στρατοπεδευσάμενοι, εἰ μὴ λόγοις πείθοιεν, ἔργῳ πειρῷντο τοῦ τείχους. καὶ μέσον μὲν ἔχοντες προσῇσαν Ξάονες καὶ οἱ ἄλλοι βάρβαροι, ἐκ δεξιᾶς δ' αὐτῶν Λευκάδιοι καὶ Ἀνακτόριοι καὶ οἱ μετὰ τούτων, ἐν ἀριστερᾷ δὲ Κνῆμος καὶ οἱ Πελοποννήσιοι καὶ Ἀμπρακιῶται· διεῖχον δὲ πολὺ ἀπ' ἀλλήλων καὶ ἔστιν ὅτε οὐδὲ ἑωρῶντο. καὶ οἱ μὲν ῞Ελληνες τεταγμένοι τε προσῇσαν καὶ διὰ φυλακῆς ἔχοντες, ἕως ἐστρατοπεδεύσαντο ἐν ἐπιτηδείῳ· οἱ δὲ Ξάονες σφίσι τε αὐτοῖς πιστεύοντες καὶ ἀξιούμενοι ὑπὸ τῶν ἐκείνῃ ἠπειρωτῶν μαχιμώτατοι εἶναι οὔτε ἐπέσχον τὸ στρατόπεδον καταλαβεῖν, χωρήσαντές τε ῥύμῃ μετὰ τῶν ἄλλων βαρβάρων ἐνόμισαν αὐτοβοεὶ ἂν τὴν πόλιν ἑλεῖν καὶ αὑτῶν τὸ ἔργον γενέσθαι. γνόντες δ' αὐτοὺς οἱ Στράτιοι ἔτι προσιόντας καὶ ἡγησάμενοι, μεμονωμένων εἰ κρατήσειαν, οὐκ ἂν ἔτι σφίσι τοὺς ῞Ελληνας ὁμοίως προσελθεῖν, προλοχίζουσι δὴ τὰ περὶ τὴν πόλιν ἐνέδραις, καὶ ἐπειδὴ ἐγγὺς ἦσαν, ἔκ τε τῆς πόλεως ὁμόσε χωρήσαντες καὶ ἐκ τῶν ἐνεδρῶν προσπίπτουσιν. καὶ ἐς φόβον καταστάντων διαφθείρονταί τε πολλοὶ τῶν Ξαόνων, καὶ οἱ ἄλλοι βάρβαροι ὡς εἶδον αὐτοὺς ἐνδόντας, οὐκέτι ὑπέμειναν, ἀλλ' ἐς φυγὴν κατέστησαν. τῶν δὲ ῾Ελληνικῶν στρατοπέδων οὐδέτερον ᾔσθετο τῆς μάχης διὰ τὸ πολὺ προελθεῖν αὐτοὺς καὶ στρατόπεδον οἰηθῆναι καταληψομένους ἐπείγεσθαι. ἐπεὶ δ' ἐνέκειντο φεύγοντες οἱ βάρβαροι, ἀνελάμβανόν τε αὐτοὺς καὶ ξυναγαγόντες τὰ στρατόπεδα ἡσύχαζον αὐτοῦ τὴν ἡμέραν, ἐς χεῖρας μὲν οὐκ ἰόντων σφίσι τῶν Στρατίων διὰ τὸ μήπω τοὺς ἄλλους Ἀκαρνᾶνας ξυμβεβοηθηκέναι, ἄπωθεν δὲ σφενδονώντων καὶ ἐς ἀπορίαν καθιστάντων· οὐ γὰρ ἦν ἄνευ ὅπλων κινηθῆναι. δοκοῦσι δὲ οἱ Ἀκαρνᾶνες κράτιστοι εἶναι τοῦτο ποιεῖν.

Traduction française :

[2,81] LXXXI. - Les Akarnaniens, à l'annonce qu'une puissante armée avait envahi leur territoire et que, du côté de la mer, les vaisseaux ennemis allaient arriver, ne réunirent pas leurs forces ; chacun se contenta de tâcher de sauver ce qui lui appartenait. En même temps ils pressaient Phormiôn de venir à leur secours ; il répondit qu'il lui était impossible d'abandonner Naupakte, d'où il guettait la venue de la flotte de Corinthe. Les Péloponnésiens et leurs alliés répartirent leurs troupes en trois corps et s'avancèrent dans la direction de la ville de Stratos. Ils se proposaient de camper sous ses murs et de lui donner l'assaut, si par des négociations ils n'amenaient pas sa reddition. Au centre se trouvaient les Khaones et les autres Barbares ; à droite les Leukadiens, les Anaktoriens et leurs alliés ; à gauche, Knémos, les Péloponnésiens et les Ambrakiôtes. Les intervalles entre ces colonnes étaient considérables et à certains moments elles étaient sans liaison. Les Grecs avançaient en bon ordre, toujours sur leurs gardes, n'installant leur camp que dans des endroits propices. Mais les Khaones, pleins de confiance en eux-mêmes et réputés d'ailleurs pour leur vaillance parmi les peuples de cette contrée, ne voulurent pas perdre de temps à installer leur camp ; ils s'avancèrent impétueusement avec les autres Barbares, s'imaginant prendre la ville du premier coup et recueillir la gloire de ce haut fait. Informés de leur approche, les Stratiens se dirent que, s'ils défaisaient ces troupes isolées, les Grecs montreraient moins d'ardeur dans l'attaque. Ils dressèrent donc des embuscades aux environs de la ville et quand l'ennemi fut proche, ils sortirent de la place, lui marchèrent sus et s'élancèrent des endroits où ils s'étaient embusqués. Les Khaones pris de peur périrent en grand nombre. Les autres Barbares, les voyant céder, cessèrent toute résistance et prirent la fuite. Les Grecs des deux autres colonnes ne s'aperçurent pas de ce combat, car ils étaient fort loin des Khaones et pensaient que ceux-ci avaient accéléré leur marche pour établir leur camp. Mais quand les Barbares refluèrent sur eux en désordre, ils les recueillirent ; ils formèrent un seul camp et se tinrent en repos le reste de la journée. Les Stratiens n'en vinrent pas aux mains, car ils n'avaient pas encore reçu les renforts des autres Akarnaniens ; ils se bornèrent à les harceler de loin à coups de fronde, les mettant ainsi en un grand embarras, car on ne pouvait plus circuler qu'avec son armure ; or les Akarnaniens passent pour être de très redoutables frondeurs.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/01/2006