Texte grec :
[2,100] Καὶ οἱ μὲν Μακεδόνες οὗτοι ἐπιόντος πολλοῦ στρατοῦ ἀδύνατοι
ὄντες ἀμύνεσθαι ἔς τε τὰ καρτερὰ καὶ τὰ τείχη, ὅσα ἦν ἐν τῇ χώρᾳ,
ἐσεκομίσθησαν. ἦν δὲ οὐ πολλά, ἀλλὰ ὕστερον Ἀρχέλαος ὁ Περδίκκου υἱὸς
βασιλεὺς γενόμενος τὰ νῦν ὄντα ἐν τῇ χώρᾳ ᾠκοδόμησε καὶ ὁδοὺς εὐθείας
ἔτεμε καὶ τἆλλα διεκόσμησε τά {τε} κατὰ τὸν πόλεμον ἵπποις καὶ ὅπλοις καὶ
τῇ ἄλλῃ παρασκευῇ κρείσσονι ἢ ξύμπαντες οἱ ἄλλοι βασιλῆς ὀκτὼ οἱ πρὸ
αὐτοῦ γενόμενοι. ὁ δὲ στρατὸς τῶν Θρᾳκῶν ἐκ τῆς Δοβήρου ἐσέβαλε πρῶτον
μὲν ἐς τὴν Φιλίππου πρότερον οὖσαν ἀρχήν, καὶ εἷλεν Εἰδομενὴν μὲν κατὰ
κράτος, Γορτυνίαν δὲ καὶ Ἀταλάντην καὶ ἄλλα ἄττα χωρία ὁμολογίᾳ διὰ τὴν
Ἀμύντου φιλίαν προσχωροῦντα τοῦ Φιλίππου υἱέος παρόντος· Εὐρωπὸν δὲ
ἐπολιόρκησαν μέν, ἑλεῖν δὲ οὐκ ἐδύναντο. ἔπειτα δὲ καὶ ἐς τὴν ἄλλην
Μακεδονίαν προυχώρει τὴν ἐν ἀριστερᾷ Πέλλης καὶ Κύρρου. ἔσω δὲ τούτων
ἐς τὴν Βοττιαίαν καὶ Πιερίαν οὐκ ἀφίκοντο, ἀλλὰ τήν τε Μυγδονίαν καὶ
Γρηστωνίαν καὶ Ἀνθεμοῦντα ἐδῄουν. οἱ δὲ Μακεδόνες πεζῷ μὲν οὐδὲ
διενοοῦντο ἀμύνεσθαι, ἵππους δὲ προσμεταπεμψάμενοι ἀπὸ τῶν ἄνω
ξυμμάχων, ὅπῃ δοκοίη, ὀλίγοι πρὸς πολλοὺς ἐσέβαλλον ἐς τὸ στράτευμα τῶν
Θρᾳκῶν. καὶ ᾗ μὲν προσπέσοιεν, οὐδεὶς ὑπέμενεν ἄνδρας ἱππέας τε ἀγαθοὺς
καὶ τεθωρακισμένους, ὑπὸ δὲ πλήθους περικλῃόμενοι αὑτοὺς πολλαπλασίῳ
τῷ ὁμίλῳ ἐς κίνδυνον καθίστασαν, ὥστε τέλος ἡσυχίαν ἦγον, οὐ νομίζοντες
ἱκανοὶ εἶναι πρὸς τὸ πλέον κινδυνεύειν.
|
|
Traduction française :
[2,100] C. - A l'approche d'une armée si considérable, les
Macédoniens se sentant hors d'état de lui résister se
retirèrent sur toutes les positons naturelles et dans
toutes les citadelles du pays. Celles-ci étaient peu
nombreuses. Mais par la suite Archelaos, fils de
Perdikkas, quand il devint roi, fit bâtir les forteresses
actuellement existantes, traça des routes en ligne droite
et prit toutes les mesures concernant la guerre relatives
à la cavalerie et à l'infanterie lourde ; par tous ces
préparatifs il s'assura une puissance comme n'en
avaient jamais eu les huit rois ensemble, qui l'avaient
précédé. L'armée des Thraces venant de Dobéros envahit
d'abord l'ancien royaume de Philippos, prit de force
Eidoménè ; Gortynia et Atalantè et quelques autres
places se soumirent par amitié pour Amyntas, fils de
Philippos, qui état aux côtés de Sitalkès. Elle assiégea
Eurôpos, mais ne put s'en emparer. Puis elle s'avança à
travers la partie de la Macédoine située à la gauche de
Pella et de Kyrrhos. Elle ne pénétra pas plus avant,
jusqu'à la Bottie et la Piérie, mais ravagea la Mygdônie,
la Grestônie et Anthémunthe. Les Macédoniens ne
songèrent pas à opposer à l'ennemi de l'infanterie. Mais
à leurs alliés de l'intérieur qui pouvaient leur en fournir
ils demandèrent de la cavalerie ; et, malgré leur
infériorité numérique, ils attaquaient à l'improviste le
camp des Thraces. Là où ils fonçaient, nul ne pouvait
soutenir le choc de ces cavaliers hardis et cuirassés.
Mais, cernés par la foule des ennemis bien supérieurs
en nombre, ils se trouvaient dans une situation critique.
Finalement ils renoncèrent à leurs attaques, à cause de
la disproportion de leurs forces.
|
|