HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre II

μὲν



Texte grec :

[2,91] Ταύτῃ μὲν οὖν οἱ Πελοποννήσιοι ἐκράτουν τε καὶ διέφθειραν τὰς Ἀττικὰς ναῦς· αἱ δὲ εἴκοσι νῆες αὐτῶν αἱ ἀπὸ τοῦ δεξιοῦ κέρως ἐδίωκον τὰς ἕνδεκα ναῦς τῶν Ἀθηναίων αἵπερ ὑπεξέφυγον τὴν ἐπιστροφὴν ἐς τὴν εὐρυχωρίαν. καὶ φθάνουσιν αὐτοὺς πλὴν μιᾶς νεὼς προκαταφυγοῦσαι ἐς τὴν Ναύπακτον, καὶ σχοῦσαι ἀντίπρωροι κατὰ τὸ Ἀπολλώνιον παρεσκευάζοντο ἀμυνούμενοι, ἢν ἐς τὴν γῆν ἐπὶ σφᾶς πλέωσιν. οἱ δὲ παραγενόμενοι ὕστερον ἐπαιάνιζόν τε ἅμα πλέοντες ὡς νενικηκότες, καὶ τὴν μίαν ναῦν τῶν Ἀθηναίων τὴν ὑπόλοιπον ἐδίωκε Λευκαδία ναῦς μία πολὺ πρὸ τῶν ἄλλων. ἔτυχε δὲ ὁλκὰς ὁρμοῦσα μετέωρος, περὶ ἣν ἡ Ἀττικὴ ναῦς φθάσασα καὶ περιπλεύσασα τῇ Λευκαδίᾳ διωκούσῃ ἐμβάλλει μέσῃ καὶ καταδύει. τοῖς μὲν οὖν Πελοποννησίοις γενομένου τούτου ἀπροσδοκήτου τε καὶ παρὰ λόγον φόβος ἐμπίπτει, καὶ ἅμα ἀτάκτως διώκοντες διὰ τὸ κρατεῖν αἱ μέν τινες τῶν νεῶν καθεῖσαι τὰς κώπας ἐπέστησαν τοῦ πλοῦ, ἀξύμφορον δρῶντες πρὸς τὴν ἐξ ὀλίγου ἀντεφόρμησιν, βουλόμενοι τὰς πλείους περιμεῖναι, αἱ δὲ καὶ ἐς βράχεα ἀπειρίᾳ χωρίων ὤκειλαν.

Traduction française :

[2,91] XCI. Sur ce point, les Péloponnésiens étaient donc victorieux ils avaient détruit les vaisseaux athéniens. Les vingt vaisseaux de leur aile droite continuèrent à poursuivre les onze unités athéniennes, qui, en se dirigeant au large du golfe, avaient échappé à leur mouvement de conversion. Tous parvinrent à les gagnez de vitesse, à l'exception d'un seul, et à se réfugier à Naupakte. Devant le temple d'Apollon, ils virent de bord, font face à l'ennemi et arrêtés se préparent à le repousser, s'il faisait mine d'approcher du rivage. Les Péloponnésiens arrivèrent plus tard et tout en naviguant ils chantaient le péan, comme s'ils étaient déjà victorieux. Le seul vaisseau athénien resté à la traîne fut poursuivi par un vaisseau de Leukas, qui avait poussé fort en avant des autres. Un bâtiment de commerce se trouvait tranquillement à l'ancre au large. Le vaisseau athénien a le temps d'en faire le tour, fonce sur le navre de Leukas qui le poursuivait, l'éperonne dans le flanc et le coule. Cet événement inattendu emplit d'effroi les Péloponnésiens. Déjà confiants en leur victoire, ils s'étaient lancés sans ordre à la poursuite ; sur quelques vaisseaux on abaisse les rames et l'on s'arrête pour attendre le gros de la flotte, manoeuvre périlleuse vu la proximité de l'ennemi ; d'autres qui ne connaissaient pas la plage s'échouèrent sur des hauts fonds.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/01/2006