HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre II

ἅμα



Texte grec :

[2,88] Τοιαῦτα μὲν τοῖς Πελοποννησίοις οἱ ἄρχοντες παρεκελεύσαντο. ὁ δὲ Φορμίων δεδιὼς καὶ αὐτὸς τὴν τῶν στρατιωτῶν ὀρρωδίαν καὶ αἰσθόμενος ὅτι τὸ πλῆθος τῶν νεῶν κατὰ σφᾶς αὐτοὺς ξυνιστάμενοι ἐφοβοῦντο, ἐβούλετο ξυγκαλέσας θαρσῦναί τε καὶ παραίνεσιν ἐν τῷ παρόντι ποιήσασθαι. πρότερον μὲν γὰρ αἰεὶ αὐτοῖς ἔλεγε καὶ προπαρεσκεύαζε τὰς γνώμας ὡς οὐδὲν αὐτοῖς πλῆθος νεῶν τοσοῦτον, ἢν ἐπιπλέῃ, ὅτι οὐχ ὑπομενετέον ἐστί, καὶ οἱ στρατιῶται ἐκ πολλοῦ ἐν σφίσιν αὐτοῖς τὴν ἀξίωσιν ταύτην εἰλήφεσαν, μηδένα ὄχλον Ἀθηναῖοι ὄντες Πελοποννησίων νεῶν ὑποχωρεῖν· τότε δὲ πρὸς τὴν παροῦσαν ὄψιν ὁρῶν αὐτοὺς ἀθυμοῦντας ἐβούλετο ὑπόμνησιν ποιήσασθαι τοῦ θαρσεῖν, καὶ ξυγκαλέσας τοὺς Ἀθηναίους ἔλεγε τοιάδε.

Traduction française :

[2,88] LXXXVIII. - Telles furent les exhortations adressées par leurs chefs aux Péloponnésiens. Phormiôn redoutait lui aussi le découragement de ses marins ; il était informé que se rassemblant par groupes ils s'effrayaient du nombre des vaisseaux ennemis. Il résolut de les convoquer pour leur donner confiance et, vu les circonstances, de les rassurer. Déjà auparavant, il ne manquait aucune occasion de raffermir leurs âmes et de les habituer à l'idée qu'il n'était aucune flotte, si nombreuse fût-elle, dont ils ne dussent soutenir l'attaque. D'ailleurs ses soldats, depuis longtemps avaient conçu l'opinion que des Athéniens comme eux ne devaient pas céder devant des vaisseaux péloponnésiens, quel qu'en fût le nombre. Néanmoins les sentant découragés à la vue de cet ennemi, il voulut rappeler leur courage ; il les rassembla donc et leur dit :





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/01/2006