HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre II



Texte grec :

[2,101] ὁ δὲ Σιτάλκης πρός τε τὸν Περδίκκαν λόγους ἐποιεῖτο ὧν ἕνεκα ἐστράτευσε, καὶ ἐπειδὴ οἱ Ἀθηναῖοι οὐ παρῆσαν ταῖς ναυσίν, ἀπιστοῦντες αὐτὸν μὴ ἥξειν, δῶρα δὲ καὶ πρέσβεις ἔπεμψαν αὐτῷ, ἔς τε τοὺς Ξαλκιδέας καὶ Βοττιαίους μέρος τι τοῦ στρατοῦ πέμπει, καὶ τειχήρεις ποιήσας ἐδῄου τὴν γῆν. καθημένου δ' αὐτοῦ περὶ τοὺς χώρους τούτους οἱ πρὸς νότον οἰκοῦντες Θεσσαλοὶ καὶ Μάγνητες καὶ οἱ ἄλλοι ὑπήκοοι Θεσσαλῶν καὶ οἱ μέχρι Θερμοπυλῶν ῞Ελληνες ἐφοβήθησαν μὴ καὶ ἐπὶ σφᾶς ὁ στρατὸς χωρήσῃ, καὶ ἐν παρασκευῇ ἦσαν. ἐφοβήθησαν δὲ καὶ οἱ πέραν Στρυμόνος πρὸς βορέαν Θρᾷκες, ὅσοι πεδία εἶχον, Παναῖοι καὶ ᾿Οδόμαντοι καὶ Δρῶοι καὶ Δερσαῖοι· αὐτόνομοι δ' εἰσὶ πάντες. παρέσχε δὲ λόγον καὶ ἐπὶ τοὺς τῶν Ἀθηναίων πολεμίους ῞Ελληνας, μὴ ὑπ' αὐτῶν ἀγόμενοι κατὰ τὸ ξυμμαχικὸν καὶ ἐπὶ σφᾶς χωρήσωσιν. ὁ δὲ τήν τε Ξαλκιδικὴν καὶ Βοττικὴν καὶ Μακεδονίαν ἅμα ἐπέχων ἔφθειρε, καὶ ἐπειδὴ αὐτῷ οὐδὲν ἐπράσσετο ὧν ἕνεκα ἐσέβαλε καὶ ἡ στρατιὰ σῖτόν τε οὐκ εἶχεν αὐτῷ καὶ ὑπὸ χειμῶνος ἐταλαιπώρει, ἀναπείθεται ὑπὸ Σεύθου τοῦ Σπαραδόκου, ἀδελφιδοῦ ὄντος καὶ μέγιστον μεθ' ἑαυτὸν δυναμένου, ὥστ' ἐν τάχει ἀπελθεῖν. τὸν δὲ Σεύθην κρύφα Περδίκκας ὑποσχόμενος ἀδελφὴν ἑαυτοῦ δώσειν καὶ χρήματα ἐπ' αὐτῇ προσποιεῖται. καὶ ὁ μὲν πεισθεὶς καὶ μείνας τριάκοντα τὰς πάσας ἡμέρας, τούτων δὲ ὀκτὼ ἐν Ξαλκιδεῦσιν, ἀνεχώρησε τῷ στρατῷ κατὰ τάχος ἐπ' οἴκου· Περδίκκας δὲ ὕστερον Στρατονίκην τὴν ἑαυτοῦ ἀδελφὴν δίδωσι Σεύθῃ, ὥσπερ ὑπέσχετο. τὰ μὲν οὖν κατὰ τὴν Σιτάλκου στρατείαν οὕτως ἐγένετο.

Traduction française :

[2,101] CI. Cependant, Sitalkès entamait avec Perdikkas des pourparlers pour lui exposer les motifs de son expédition. La flotte athénienne n'arrivait pas ; car les Athéniens, qui comptaient peu sur l'entrée en guerre de Sitalkès, ne lui avaient envoyé que des présents et une députation. Il expédia seulement une partie de son armée contre les Khalkidiens et les Bottixes, les bloqua dans leurs forts, en même temps qu'il ravageait leur pays. Pendant qu'il campait dans ces régions, les Thessaliens du Sud, les Magnètes, les autres sujets de la Thessalie, les Grecs jusqu'aux Thermopyles craignirent que cette armée ne s'avançât contre eux ; aussi se préparaient-ils à la repousser. La crainte n'était pas moins vive chez les Thraces qui habitent de l'autre côté du Strymôn les plaines septentrionales, à savoir les Panes, les Odomantes, les Drôes et les Dersaees, tous peuples indépendants. Le bruit courut même chez les Grecs, ennemis d'Athènes, que ces troupes appelées par les Athéniens en qualité d'alliés pourraient bien marcher contre eux. Sitalkès occupa et ravagea simultanément la Khalkidique, la Bottie et la Macédoine. Néanmoins, il n'atteignit aucun des buts de son expédition. Son armée n'avait plus de vivres et souffrait de l'hiver ; aussi se laissa-t-il convaincre par Seuthès, fils de Sparadokos, son neveu et l'homme après lui le plus puissant du royaume, de revenir sur ses pas. Seuthès avait été gagné en secret par Perdikkas, qui avait promis de lui donner sa soeur en mariage et de grandes richesses. Sitalkès se laissa convaincre, et après une campagne de trente jours pleins, dont huit en Khalkidique, il revint en toute hâte avec son armée dans ses Etats. Plus tard Perdikkas tint sa promesse et donna sa soeur Stratonikè en mariage à Seuthès. Telle fut l'expédition de Sitalkès.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/01/2006