Texte grec :
[2,11] 'Ἄνδρες Πελοποννήσιοι καὶ ξύμμαχοι, καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν
πολλὰς στρατείας καὶ ἐν αὐτῇ Πελοποννήσῳ καὶ ἔξω ἐποιήσαντο, καὶ ἡμῶν
αὐτῶν οἱ πρεσβύτεροι οὐκ ἄπειροι πολέμων εἰσίν· ὅμως δὲ τῆσδε οὔπω
μείζονα παρασκευὴν ἔχοντες ἐξήλθομεν, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ πόλιν δυνατωτάτην
νῦν ἐρχόμεθα καὶ αὐτοὶ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι στρατεύοντες. δίκαιον οὖν ἡμᾶς
μήτε τῶν πατέρων χείρους φαίνεσθαι μήτε ἡμῶν αὐτῶν τῆς δόξης
ἐνδεεστέρους. ἡ γὰρ ῾Ελλὰς πᾶσα τῇδε τῇ ὁρμῇ ἐπῆρται καὶ προσέχει τὴν
γνώμην, εὔνοιαν ἔχουσα διὰ τὸ Ἀθηναίων ἔχθος πρᾶξαι ἡμᾶς ἃ ἐπινοοῦμεν.
οὔκουν χρή, εἴ τῳ καὶ δοκοῦμεν πλήθει ἐπιέναι καὶ ἀσφάλεια πολλὴ εἶναι μὴ
ἂν ἐλθεῖν τοὺς ἐναντίους ἡμῖν διὰ μάχης, τούτων ἕνεκα ἀμελέστερόν τι
παρεσκευασμένους χωρεῖν, ἀλλὰ καὶ πόλεως ἑκάστης ἡγεμόνα καὶ
στρατιώτην τὸ καθ' αὑτὸν αἰεὶ προσδέχεσθαι ἐς κίνδυνόν τινα ἥξειν. ἄδηλα
γὰρ τὰ τῶν πολέμων, καὶ ἐξ ὀλίγου τὰ πολλὰ καὶ δι' ὀργῆς αἱ ἐπιχειρήσεις
γίγνονται· πολλάκις τε τὸ ἔλασσον πλῆθος δεδιὸς ἄμεινον ἠμύνατο τοὺς
πλέονας διὰ τὸ καταφρονοῦντας ἀπαρασκεύους γενέσθαι. χρὴ δὲ αἰεὶ ἐν τῇ
πολεμίᾳ τῇ μὲν γνώμῃ θαρσαλέους στρατεύειν, τῷ δ' ἔργῳ δεδιότας
παρεσκευάσθαι· οὕτω γὰρ πρός τε τὸ ἐπιέναι τοῖς ἐναντίοις εὐψυχότατοι ἂν
εἶεν πρός τε τὸ ἐπιχειρεῖσθαι ἀσφαλέ στατοι. ἡμεῖς δὲ οὐδ' ἐπὶ ἀδύνατον
ἀμύνεσθαι οὕτω πόλιν ἐρχόμεθα, ἀλλὰ τοῖς πᾶσιν ἄριστα
παρεσκευασμένην, ὥστε χρὴ καὶ πάνυ ἐλπίζειν διὰ μάχης ἰέναι αὐτούς, εἰ μὴ
καὶ νῦν ὥρμηνται ἐν ᾧ οὔπω πάρεσμεν, ἀλλ' ὅταν ἐν τῇ γῇ ὁρῶσιν ἡμᾶς
δῃοῦντάς τε καὶ τἀκείνων φθείροντας. πᾶσι γὰρ ἐν τοῖς ὄμμασι καὶ ἐν τῷ
παραυτίκα ὁρᾶν πάσχοντάς τι ἄηθες ὀργὴ προσπίπτει· καὶ οἱ λογισμῷ
ἐλάχιστα χρώμενοι θυμῷ πλεῖστα ἐς ἔργον καθίστανται. Ἀθηναίους δὲ καὶ
πλέον τι τῶν ἄλλων εἰκὸς τοῦτο δρᾶσαι, ο῏ ἄρχειν τε τῶν ἄλλων ἀξιοῦσι καὶ
ἐπιόντες τὴν τῶν πέλας δῃοῦν μᾶλλον ἢ τὴν αὑτῶν ὁρᾶν. ὡς οὖν ἐπὶ
τοσαύτην πόλιν στρατεύοντες καὶ μεγίστην δόξαν οἰσόμενοι τοῖς τε
προγόνοις καὶ ἡμῖν αὐτοῖς ἐπ' ἀμφότερα ἐκ τῶν ἀποβαινόντων, ἕπεσθ' ὅπῃ
ἄν τις ἡγῆται, κόσμον καὶ φυλακὴν περὶ παντὸς ποιούμενοι καὶ τὰ
παραγγελλόμενα ὀξέως δεχόμενοι· κάλλιστον γὰρ τόδε καὶ ἀσφαλέστατον,
πολλοὺς ὄντας ἑνὶ κόσμῳ χρωμένους φαίνεσθαι.'
|
|
Traduction française :
[2,11] XI. - "Péloponnésiens et alliés ! nos pères eux aussi ont
fait bien des expéditions à l'intérieur du Péloponnèse et
au dehors ; et les plus âgés d'entre nous ne laissent pas
d'avoir l'expérience de la guerre. Toutefois aucune de
nos expéditions au dehors n'a provoqué de préparatifs
plus importants. C'est que la ville contre laquelle nous
marchons maintenant est très puissante et nous-mêmes
avons une armée très nombreuse et excellente. Il
convient donc que nous nous montrions à la hauteur de
nos pères et au niveau de notre propre gloire. Car toute
la Grèce est exaltée par cette expédition et la suit avec
attention en haine d'Athènes, elle souhaite le succès de
notre entreprise. Il ne faut donc pas, quelque idée qu'on
ait de notre supériorité numérique, quelque forte que
soit notre assurance que l'ennemi n'en viendra pas aux
mains, négliger les précautions dans notre avance :
chaque chef, chaque soldat doit, dans la mesure de ses
moyens, s'attendre à tomber dans quelque danger. La
guerre est pleine d'incertitudes. Très souvent les
attaques se produisent à l'improviste et dans un état
d'irritation. Souvent aussi des troupes inférieures en
nombre, parce qu'elles sont sur leurs gardes, repoussent
des forces plus nombreuses, qui par dédain de
l'adversaire ne prennent pas de précautions. Il faut donc
constamment, en pays ennemi, faire preuve d'audace
dans ses desseins, mais de précaution et de prudence
dans l'action. C'est ainsi que dans la marche à l'ennemi
on est plein d'assurance et plein de sécurité dans la
défense. La ville contre laquelle nous marchons, loin
d'être dans l'impossibilité de se défendre, est mieux
équipée que toute autre. Aussi devons-nous nous
attendre à voir l'ennemi nous livrer bataille ; s'il ne le
fait pas maintenant que nous sommes à quelque
distance, il le fera quand il nous verra sur son territoire,
ravageant et détruisant ses biens. La vue d'un dommage
inaccoutumé irrite immédiatement notre colère ; moins
on réfléchit, plus on agit avec emportement. Il est
vraisemblable que telle douve être la conduite des
Athéniens : ils ont la prétention de commander aux
autres et sont plus habitués à aller ravager le territoire
d'autrui qu'à voir le leur saccagé. Puisque telle est la
puissance de la ville que nous attaquons, puisque nos
succès ou nos revers doivent mesurer la gloire que nous
acquerrons pour nos ancêtres et pour nous-mêmes,
suivez vos chefs partout où ils vous conduiront,
respectez toujours l'ordre et la discipline et exécutez
promptement les commandements. Rien n'est plus
beau, rien ne garantit mieux la sécurité qu'une armée
nombreuse obéissant à une stricte discipline."
|
|