HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre II

στρατόπεδον



Texte grec :

[2,80] Τοῦ δ' αὐτοῦ θέρους, οὐ πολλῷ ὕστερον τούτων, Ἀμπρακιῶται καὶ Ξάονες βουλόμενοι Ἀκαρνανίαν τὴν πᾶσαν καταστρέψασθαι καὶ Ἀθηναίων ἀποστῆσαι πείθουσι Λακεδαιμονίους ναυτικόν τε παρασκευάσασθαι ἐκ τῆς ξυμμαχίδος καὶ ὁπλίτας χιλίους πέμψαι ἐπ' Ἀκαρνανίαν, λέγοντες ὅτι, ἢν ναυσὶ καὶ πεζῷ ἅμα μετὰ σφῶν ἔλθωσιν, ἀδυνάτων ὄντων ξυμβοηθεῖν τῶν ἀπὸ θαλάσσης Ἀκαρνάνων ῥᾳδίως Ἀκαρνανίαν σχόντες καὶ τῆς Ζακύνθου καὶ Κεφαλληνίας κρατήσουσι, καὶ ὁ περίπλους οὐκέτι ἔσοιτο Ἀθηναίοις ὁμοίως περὶ Πελοπόννησον· ἐλπίδα δ' εἶναι καὶ Ναύπακτον λαβεῖν. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι πεισθέντες Κνῆμον μὲν ναύαρχον ἔτι ὄντα καὶ τοὺς ὁπλίτας ἐπὶ ναυσὶν ὀλίγαις εὐθὺς πέμπουσι, τῷ δὲ ναυτικῷ περιήγγειλαν παρασκευασαμένῳ ὡς τάχιστα πλεῖν ἐς Λευκάδα. ἦσαν δὲ Κορίνθιοι ξυμπροθυμούμενοι μάλιστα τοῖς Ἀμπρακιώταις ἀποίκοις οὖσιν. καὶ τὸ μὲν ναυτικὸν ἔκ τε Κορίνθου καὶ Σικυῶνος καὶ τῶν ταύτῃ χωρίων ἐν παρασκευῇ ἦν, τὸ δ' ἐκ Λευκάδος καὶ Ἀνακτορίου καὶ Ἀμπρακίας πρότερον ἀφικόμενον ἐν Λευκάδι περιέμενεν. Κνῆμος δὲ καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ χίλιοι ὁπλῖται ἐπειδὴ ἐπεραιώθησαν λαθόντες Φορμίωνα, ὃς ἦρχε τῶν εἴκοσι νεῶν τῶν Ἀττικῶν α῏ περὶ Ναύπακτον ἐφρούρουν, εὐθὺς παρεσκευάζοντο τὴν κατὰ γῆν στρατείαν. καὶ αὐτῷ παρῆσαν ῾Ελλήνων μὲν Ἀμπρακιῶται καὶ Λευκάδιοι καὶ Ἀνακτόριοι καὶ οὓς αὐτὸς ἔχων ἦλθε χίλιοι Πελοποννησίων, βάρβαροι δὲ Ξάονες χίλιοι ἀβασίλευτοι, ὧν ἡγοῦντο ἐπετησίῳ προστατείᾳ ἐκ τοῦ ἀρχικοῦ γένους Φώτιος καὶ Νικάνωρ. ξυνεστρατεύοντο δὲ μετὰ Ξαόνων καὶ Θεσπρωτοὶ ἀβασίλευτοι. Μολοσσοὺς δὲ ἦγε καὶ Ἀτιντᾶνας Σαβύλινθος ἐπίτροπος ὢν Θάρυπος τοῦ βασιλέως ἔτι παιδὸς ὄντος, καὶ Παραυαίους ῎Οροιδος βασιλεύων. ᾿Ορέσται δὲ χίλιοι, ὧν ἐβασίλευεν Ἀντίοχος, μετὰ Παραυαίων ξυνεστρατεύοντο ᾿Οροίδῳ Ἀντιόχου ἐπιτρέψαντος. ἔπεμψε δὲ καὶ Περδίκκας κρύφα τῶν Ἀθηναίων χιλίους Μακεδόνων, ο῏ ὕστερον ἦλθον. τούτῳ τῷ στρατῷ ἐπορεύετο Κνῆμος οὐ περιμείνας τὸ ἀπὸ Κορίνθου ναυτικόν, καὶ διὰ τῆς Ἀργείας ἰόντες Λιμναίαν, κώμην ἀτείχιστον, ἐπόρθησαν. ἀφικνοῦνταί τε ἐπὶ Στράτον, πόλιν μεγίστην τῆς Ἀκαρνανίας, νομίζοντες, εἰ ταύτην πρώτην λάβοιεν, ῥᾳδίως σφίσι τἆλλα προσχωρήσειν.

Traduction française :

[2,80] LXXX. Le même été peu de temps après ces événements, les Ambrakiôtes et les Khaones, qui voulaient soumettre toute l'Akarnanie et la détacher d'Athènes, demandèrent aux Lacédémoniens d'équiper une flotte levée chez leurs alliés et d'envoyer mille hoplites en Akarnanie. Ils assuraient qu'ainsi soutenus sur mer et sur terre, ils mettraient les Akarnaniens du littoral dans l'impossibilité d'aider ceux de l'intérieur et qu'une fois maîtres du pays, ils réduiraient facilement Zakynthe et Képhallénie ; les Athéniens ne pourraient plus aussi facilement croiser autour du Péloponnèse ; on pouvait même espérer s'emparer de Naupakte. Les Lacédémoniens se laissèrent convaincre et envoyèrent aussitôt sur quelques bâtiments leurs hoplites sous le commandement de Knémos, encore navarque à cette date. Tous les vaisseaux alliés en état de tenir la mer reçurent l'ordre de rallier Leukas au plus vite. Les Corinthiens étaient les plus ardents à soutenir les Ambrakiôtes, leurs colons. La flotte de Corinthe, de Sikyônè et des villes de cette région se disposait à appareiller ; les escadres de Leukas, d'Anaktorion et d'Ambrakie, qui avaient pris la mer les premières, les attendaient à Leukas . Knémos, avec ses mille hoplites, échappa dans sa traversée à Phormiôn qui, à la tête des vingt vaisseaux athéniens, surveillait les parages de Naupakte ; il prépara immédiatement son expédition par terre . Parmi les Grecs que comptait son armée, il y avait des Ambrakiôtes, des Leukadiens, des Anaktoriens et les mille hoplites qu'il avait amenés ; parmi les Barbares, mille Khaones, qui ne reconnaissaient pas de roi, et que commandaient, en vertu d'un pouvoir annuel, deux chefs appartenant à la famille dominante, Phôtios et Nikanôr. Avec les Khaones marchaient également des Thesprôtes, eux aussi ne reconnaissant pas de rois. Les Molosses et les Atintanes étaient commandés par Sabylinthos, tuteur du roi Tharypas, encore enfant ; les riverains du fleuve Auos par leur roi Oroedos. Mille Orestes, dont Antiokhos était le roi, faisaient campagne avec les gens d'Oroedos à qui Antiokhos les avait confiés. Perdikkas avait envoyé, à l'insu des Athéniens, mille Macédoniens, mais qui n'arrivèrent pas à la date fixée . Tels furent les effectifs avec lesquels Knémos se mit en marche, sans attendre la flotte de Corinthe. En traversant le pays des Argiens d'Amphilokhie, les troupes ravagèrent le bourg non fortifié de Limnaea et se portèrent dans la direction de Stratos, la ville la plus importante de l'Akarnanie. Knémos pensait que, s'il parvenait à la prendre, le reste du pays se rendrait sans résistance .





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/01/2006