Texte grec :
[2,85] Πέμπουσι δὲ καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι τῷ Κνήμῳ ξυμβούλους ἐπὶ τὰς
ναῦς Τιμοκράτη καὶ Βρασίδαν καὶ Λυκόφρονα, κελεύοντες ἄλλην ναυμαχίαν
βελτίω παρασκευάζεσθαι καὶ μὴ ὑπ' ὀλίγων νεῶν εἴργεσθαι τῆς θαλάσσης.
ἐδόκει γὰρ αὐτοῖς ἄλλως τε καὶ πρῶτον ναυμαχίας πειρασαμένοις πολὺς ὁ
παράλογος εἶναι, καὶ οὐ τοσούτῳ ᾤοντο σφῶν τὸ ναυτικὸν λείπεσθαι,
γεγενῆσθαι δέ τινα μαλακίαν, οὐκ ἀντιτιθέντες τὴν Ἀθηναίων ἐκ πολλοῦ
ἐμπειρίαν τῆς σφετέρας δι' ὀλίγου μελέτης. ὀργῇ οὖν ἀπέστελλον. οἱ δὲ
ἀφικόμενοι μετὰ τοῦ Κνήμου ναῦς τε προσπεριήγγειλαν κατὰ πόλεις καὶ τὰς
προϋπαρχούσας ἐξηρτύοντο ὡς ἐπὶ ναυμαχίαν. πέμπει δὲ καὶ ὁ Φορμίων ἐς
τὰς Ἀθήνας τήν τε παρασκευὴν αὐτῶν ἀγγελοῦντας καὶ περὶ τῆς ναυμαχίας
ἣν ἐνίκησαν φράσοντας, καὶ κελεύων αὑτῷ ναῦς ὅτι πλείστας διὰ τάχους
ἀποστεῖλαι, ὡς καθ' ἡμέραν ἑκάστην ἐλπίδος οὔσης αἰεὶ ναυμαχήσειν. οἱ δὲ
ἀποπέμπουσιν εἴκοσι ναῦς αὐτῷ, τῷ δὲ κομίζοντι αὐτὰς προσεπέστειλαν ἐς
Κρήτην πρῶτον ἀφικέσθαι. Νικίας γὰρ Κρὴς Γορτύνιος πρόξενος ὢν πείθει
αὐτοὺς ἐπὶ Κυδωνίαν πλεῦσαι, φάσκων προσποιήσειν αὐτὴν οὖσαν
πολεμίαν· ἐπῆγε δὲ Πολιχνίταις χαριζόμενος ὁμόροις τῶν Κυδωνιατῶν. καὶ ὁ
μὲν λαβὼν τὰς ναῦς ᾤχετο ἐς Κρήτην, καὶ μετὰ τῶν Πολιχνιτῶν ἐδῄου τὴν
γῆν τῶν Κυδωνιατῶν, καὶ ὑπ' ἀνέμων καὶ ἀπλοίας ἐνδιέτριψεν οὐκ ὀλίγον χρόνον·
|
|
Traduction française :
[2,85] LXXXV. - Les Lacédémoniens envoyèrent alors à
Knémos, comme conseillers dans les opérations navales,
Timokratès, Brasidas et Lykophrôn. Ils leur donnèrent
l'ordre de préparer dans de meilleures conditions un
autre combat naval et de ne pas se laisser interdire la
mer par une flotte si peu nombreuse. Comme c'était là
leur premier combat sur mer, cet échec leur semblait
extraordinaire ; au lieu de l'attribuer à l'insuffisance de
leur marine, ils l'imputaient à la mollesse des équipages,
sans mettre en parallèle l'expérience de longue date des
Athéniens et leur propre et récente pratique de la mer.
Ces conseillers, qu'ils avaient envoyés dans un moment
de colère, dès leur arrivée, enjoignirent, d'accord avec
Knémas, aux différents États de fournir des vaisseaux,
et équipèrent ceux qui leur restaient, avec l'intention de
livrer bataille. De son côté, Phormiôn informa
Athènes de ces préparatifs et y fit connaître la victoire
qu'il venait de remporter. Il demandait qu'on lui envoyât
le plus grand nombre possible de vaisseaux, et cela
incontinent, car on s'attendait d'un jour à l'autre à un
combat naval. On lui envoya vingt vaisseaux, en
ordonnant à leur commandant de gagner d'abord la
Crète. C'était un Crétois de Gortyne, nommé Nikias,
proxène des Athéniens, qui les avait engagés à
aborder à Kydônia, leur promettant de gagner à leur
cause cette ville leur ennemie. La raison de cette
expédition était qu'il voulait complaire aux Polichnites,
voisins de Kydônia. Il conduisit donc la flotte en Crète
et, avec l'aide des Polichnites, il ravagea le territoire de
Kydônia. Mais les vents et l'état défavorable de la mer le
retinrent longtemps.
|
|