Texte grec :
[2,74] τοιαῦτα τῶν πρέσβεων ἀπαγγειλάντων οἱ Πλαταιῆς ἐβουλεύσαντο
Ἀθηναίους μὴ προδιδόναι, ἀλλ' ἀνέχεσθαι καὶ γῆν τεμνομένην, εἰ δεῖ,
ὁρῶντας καὶ ἄλλο πάσχοντας ὅτι ἂν ξυμβαίνῃ· ἐξελθεῖν τε μηδένα ἔτι, ἀλλ'
ἀπὸ τοῦ τείχους ἀποκρίνασθαι ὅτι ἀδύνατα σφίσι ποιεῖν ἐστὶν ἃ
Λακεδαιμόνιοι προκαλοῦνται. ὡς δὲ ἀπεκρίναντο, ἐντεῦθεν δὴ πρῶτον μὲν
ἐς ἐπιμαρτυρίαν καὶ θεῶν καὶ ἡρώων τῶν ἐγχωρίων Ἀρχίδαμος ὁ βασιλεὺς
κατέστη, λέγων ὧδε· 'θεοὶ ὅσοι γῆν τὴν Πλαταιίδα ἔχετε καὶ ἥρωες,
ξυνίστορές ἐστε ὅτι οὔτε τὴν ἀρχὴν ἀδίκως, ἐκλιπόντων δὲ τῶνδε προτέρων
τὸ ξυνώμοτον, ἐπὶ γῆν τήνδε ἤλθομεν, ἐν ᾗ οἱ πατέρες ἡμῶν εὐξάμενοι ὑμῖν
Μήδων ἐκράτησαν καὶ παρέσχετε αὐτὴν εὐμενῆ ἐναγωνίσασθαι τοῖς
῞Ελλησιν, οὔτε νῦν, ἤν τι ποιῶμεν, ἀδικήσομεν· προκαλεσάμενοι γὰρ πολλὰ
καὶ εἰκότα οὐ τυγχάνομεν. ξυγγνώμονες δὲ ἔστε τῆς μὲν ἀδικίας κολάζεσθαι
τοῖς ὑπάρχουσι προτέροις, τῆς δὲ τιμωρίας τυγχάνειν τοῖς ἐπιφέρουσι
νομίμως.'
|
|
Traduction française :
[2,74] LXXIV. - Sur ce rapport des députés, les Platéens
décidèrent de ne pas trahir les Athéniens, de supporter,
s'il le fallait, le ravage de leur territoire et d'endurer
plutôt tous les maux. Personne ne devait désormais
sortir et l'on répondrait du rempart qu'il était impossible
de se conformer aux conditions posées par les
Lacédémoniens. Alors Archidamos prit d'abord à témoin
les dieux et les héros du pays et parla ainsi : "Dieux
protecteurs du pays de Platée et vous héros, soyez
témoins que ces gens ont commencé par violer leur
serment et que c'est sans injustice que nous avons
pénétré sur leur territoire où nos pères, avec votre
secours, ont vaincu les Mèdes et dont vous avez fait
pour les Grecs un champ de bataille favorable. Rien de
ce que nous ferons maintenant ne constituera une
injustice. Nous leur avons fait maintes fois de justes
propositions, mais sans succès. Souffrez que les
agresseurs soient punis et que ceux qui exercent de
justes représailles satisfassent leur vengeance.
|
|