Texte grec :
[2,73] οἱ δ' ἀκούσαντες ἐσῆλθον αὖθις ἐς τὴν πόλιν, καὶ βουλευσάμενοι μετὰ τοῦ
πλήθους ἔλεξαν ὅτι βούλονται ἃ προκαλεῖται Ἀθηναίοις κοινῶσαι πρῶτον, καὶ ἢν
πείθωσιν αὐτούς, ποιεῖν ταῦτα· μέχρι δὲ τούτου σπείσασθαι σφίσιν ἐκέλευον καὶ τὴν
γῆν μὴ δῃοῦν. ὁ δὲ ἡμέρας τε ἐσπείσατο ἐν αἷς εἰκὸς ἦν κομισθῆναι, καὶ τὴν
γῆν οὐκ ἔτεμνεν. ἐλθόντες δὲ οἱ {Πλαταιῆς} πρέσβεις ὡς τοὺς Ἀθηναίους καὶ
βουλευσάμενοι μετ' αὐτῶν πάλιν ἦλθον ἀπαγγέλλοντες τοῖς ἐν τῇ πόλει
τοιάδε· 'οὔτ' ἐν τῷ πρὸ τοῦ χρόνῳ, ὦ ἄνδρες Πλαταιῆς, ἀφ' οὗ ξύμμαχοι
ἐγενόμεθα, Ἀθηναῖοί φασιν ἐν οὐδενὶ ὑμᾶς προέσθαι ἀδικουμένους οὔτε
νῦν περιόψεσθαι, βοηθήσειν δὲ κατὰ δύναμιν. ἐπισκήπτουσί τε ὑμῖν πρὸς
τῶν ὅρκων οὓς οἱ πατέρες ὤμοσαν μηδὲν νεωτερίζειν περὶ τὴν ξυμμαχίαν.'
|
|
Traduction française :
[2,73] LXXIII. - Les députés rentrèrent de nouveau dans la
ville et conférèrent avec le peuple. Leur réponse fut que
les Platéens désiraient communiquer aux Athéniens les
propositions d'Archidamos ; ils y souscriraient ensuite
avec leur aveu. En attendant ils demandaient aux
Lacédémoniens de leur accorder une trêve et d'épargner
leur territoire. Archidamos conclut un armistice, pour le
temps que devait raisonnablement exiger l'envoi d'une
délégation à Athènes et ne ravagea pas le pays. Les
députés platéens se rendirent à Athènes, conférèrent
avec les Athéniens ; à leur retour ils firent part à leurs
concitoyens de la déclaration suivante : " Platéens, les
Athéniens disent que jamais, depuis le moment où vous
êtes devenus leurs alliés, ils ne vous ont abandonnés,
quand on vous attaquait ; ils ne vous abandonneront
pas non plus maintenant et vous secourront dans la
mesure de leurs forces. Ils vous adjurent, par les
serments de vos pères, de ne rien innover en ce qui
concerne l'alliance."
|
|