Texte grec :
[2,75] Τοσαῦτα ἐπιθειάσας καθίστη ἐς πόλεμον τὸν στρατόν, καὶ
πρῶτον μὲν περιεσταύρωσαν αὐτοὺς τοῖς δένδρεσιν ἃ ἔκοψαν, τοῦ μηδένα
ἐπεξιέναι, ἔπειτα χῶμα ἔχουν πρὸς τὴν πόλιν, ἐλπίζοντες ταχίστην αἵρεσιν
ἔσεσθαι αὐτῶν στρατεύματος τοσούτου ἐργαζομένου. ξύλα μὲν οὖν
τέμνοντες ἐκ τοῦ Κιθαιρῶνος παρῳκοδόμουν ἑκατέρωθεν, φορμηδὸν ἀντὶ
τοίχων τιθέντες, ὅπως μὴ διαχέοιτο ἐπὶ πολὺ τὸ χῶμα· ἐφόρουν δὲ ὕλην ἐς
αὐτὸ καὶ λίθους καὶ γῆν καὶ εἴ τι ἄλλο ἁνύτειν μέλλοι ἐπιβαλλόμενον.
ἡμέρας δὲ ἔχουν ἑβδομήκοντα καὶ νύκτας ξυνεχῶς, διῃρημένοι κατ'
ἀναπαύλας, ὥστε τοὺς μὲν φέρειν, τοὺς δὲ ὕπνον τε καὶ σῖτον αἱρεῖσθαι·
Λακεδαιμονίων τε οἱ ξεναγοὶ ἑκάστης πόλεως ξυνεφεστῶτες ἠνάγκαζον ἐς
τὸ ἔργον. οἱ δὲ Πλαταιῆς ὁρῶντες τὸ χῶμα αἰρόμενον, ξύλινον τεῖχος
ξυνθέντες καὶ ἐπιστήσαντες τῷ ἑαυτῶν τείχει ᾗ προσεχοῦτο, ἐσῳκοδόμουν ἐς
αὐτὸ πλίνθους ἐκ τῶν ἐγγὺς οἰκιῶν καθαιροῦντες. ξύνδεσμος δ' ἦν αὐτοῖς τὰ
ξύλα, τοῦ μὴ ὑψηλὸν γιγνόμενον ἀσθενὲς εἶναι τὸ οἰκοδόμημα, καὶ
προκαλύμματα εἶχε δέρσεις καὶ διφθέρας, ὥστε τοὺς ἐργαζομένους καὶ τὰ
ξύλα μήτε πυρφόροις οἰστοῖς βάλλεσθαι ἐν ἀσφαλείᾳ τε εἶναι. ᾔρετο δὲ τὸ
ὕψος τοῦ τείχους μέγα, καὶ τὸ χῶμα οὐ σχολαίτερον ἀντανῄει αὐτῷ. καὶ οἱ
Πλαταιῆς τοιόνδε τι ἐπινοοῦσιν· διελόντες τοῦ τείχους ᾗ προσέπιπτε τὸ χῶμα
ἐσεφόρουν τὴν γῆν.
|
|
Traduction française :
[2,75] LXXV. - Après cette invocation, Archidamos fit ses
préparatifs d'attaque. Il commença par faire
abattre les arbres et par entourer la ville d'une palissade
pour empêcher toute sortie. Puis les assiégeants
élevèrent face au rempart une terrasse, espérant se
rendre maîtres de la place en peu de temps, car le
nombre des travailleurs était considérable. Ils coupèrent
sur le Kithérôn des troncs d'arbres qu'ils disposèrent en
long et en large en guise de mur des deux côtés de la
terrasse, pour empêcher la terre de s'ébouler au loin. On
combla l'intérieur avec du bois, des pierres, de la terre et
tout ce qui était susceptible d'en accroître la hauteur.
Ce travail dura soixante-dix jours et soixante-dix nuits
sans interruption, les hommes étant répartis par
équipes, dont les unes apportaient les matériaux,
pendant que les autres dormaient ou mangeaient. Les
Lacédémoniens commandant les troupes alliées et les
officiers de chaque contingent pressaient le travail.
Quand les Platéens virent la terrasse s'élever, ils
ajoutèrent à leur muraille primitive une superstructure
en bois, du côté où l'ennemi dressait sa terrasse. Ils
emplirent les intervalles de cette charpente avec des
briques enlevées aux maisons voisines. Les pièces de
bois donnaient à l'ensemble de la consistance et
empêchaient qu'en s'élevant la construction ne
s'effondrât. Ils en recouvrirent la partie extérieure de
peaux et de cuirs pour mettre à l'abri des traits
enflammés les travailleurs et la charpente. Cette
construction s'élevait à une hauteur considérable et la
terrasse avançait avec tout autant de rapidité. Les
Platéens alors imaginèrent le stratagème suivant : ils
percèrent la muraille du côté de la terrasse et se mirent
à soutirer la terre du remblai.
|
|