HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre II

ὑμέτερα



Texte grec :

[2,72] Τοσαῦτα εἰπόντων τῶν Πλαταιῶν Ἀρχίδαμος ὑπολαβὼν εἶπεν· 'δίκαια λέγετε, ὦ ἄνδρες Πλαταιῆς, ἢν ποιῆτε ὁμοῖα τοῖς λόγοις. καθάπερ γὰρ Παυσανίας ὑμῖν παρέδωκεν, αὐτοί τε αὐτονομεῖσθε καὶ τοὺς ἄλλους ξυνελευθεροῦτε, ὅσοι μετασχόντες τῶν τότε κινδύνων ὑμῖν τε ξυνώμοσαν καὶ εἰσὶ νῦν ὑπ' Ἀθηναίοις, παρασκευή τε τοσήδε καὶ πόλεμος γεγένηται αὐτῶν ἕνεκα καὶ τῶν ἄλλων ἐλευθερώσεως. ἧς μάλιστα μὲν μετασχόντες καὶ αὐτοὶ ἐμμείνατε τοῖς ὅρκοις· εἰ δὲ μή, ἅπερ καὶ πρότερον ἤδη προυκαλεσάμεθα, ἡσυχίαν ἄγετε νεμόμενοι τὰ ὑμέτερα αὐτῶν, καὶ ἔστε μηδὲ μεθ' ἑτέρων, δέχεσθε δὲ ἀμφοτέρους φίλους, ἐπὶ πολέμῳ δὲ μηδετέρους. καὶ τάδε ἡμῖν ἀρκέσει.' ὁ μὲν Ἀρχίδαμος τοσαῦτα εἶπεν· οἱ δὲ Πλαταιῶν πρέσβεις ἀκούσαντες ταῦτα ἐσῆλθον ἐς τὴν πόλιν, καὶ τῷ πλήθει τὰ ῥηθέντα κοινώσαντες ἀπεκρίναντο αὐτῷ ὅτι ἀδύνατα σφίσιν εἴη ποιεῖν ἃ προκαλεῖται ἄνευ Ἀθηναίων (παῖδες γὰρ σφῶν καὶ γυναῖκες παρ' ἐκείνοις εἶεν), δεδιέναι δὲ καὶ περὶ τῇ πάσῃ πόλει μὴ ἐκείνων ἀποχωρησάντων Ἀθηναῖοι ἐλθόντες σφίσιν οὐκ ἐπιτρέπωσιν, ἢ Θηβαῖοι, ὡς ἔνορκοι ὄντες κατὰ τὸ ἀμφο τέρους δέχεσθαι, αὖθις σφῶν τὴν πόλιν πειράσωσι καταλαβεῖν. ὁ δὲ θαρσύνων αὐτοὺς πρὸς ταῦτα ἔφη· 'ὑμεῖς δὲ πόλιν μὲν καὶ οἰκίας ἡμῖν παράδοτε τοῖς Λακεδαιμονίοις, καὶ γῆς ὅρους ἀποδείξατε καὶ δένδρα ἀριθμῷ τὰ ὑμέτερα καὶ ἄλλο εἴ τι δυνατὸν ἐς ἀριθμὸν ἐλθεῖν· αὐτοὶ δὲ μεταχωρήσατε ὅποι βούλεσθε, ἕως ἂν ὁ πόλεμος ᾖ· ἐπειδὰν δὲ παρέλθῃ, ἀποδώσομεν ὑμῖν ἃ ἂν παραλάβωμεν. μέχρι δὲ τοῦδε ἕξομεν παρακαταθήκην, ἐργαζόμενοι καὶ φορὰν φέροντες ἣ ἂν ὑμῖν μέλλῃ ἱκανὴ ἔσεσθαι.'

Traduction française :

[2,72] LXXII. - Telles furent les paroles des Platéens. Archidamos leur répondit : "Ce que vous dites est juste, Platéens, à condition que vos actes répondent à vos paroles. Conformément aux engagements de Pausanias, gardez votre indépendance et joignez vos forces aux nôtres pour délivrer les autres Grecs qui, après avoir partagé alors vos dangers et s'être liés par le même serment, se trouvent maintenant sous la domination d'Athènes. Leur défense, la libération des autres, voilà l'objet d 'un si grand armement et de cette guerre. Vous qui vous êtes rangés avec tant d'empressement à nos côtés, restez fidèles à vos serments. Sinon, ainsi que nous vous y avons déjà engagés, tenez-vous en repos, jouissez de vos biens, gardez la neutralité, ne renoncez à l'amitié ni des uns ni des autres et ne prenez part à la guerre ni d'un côté ni de l'autre. Telle est la conduite qui nous suffira." Telle fut la réponse d'Archidamos. Les députés platéens rentrèrent dans la ville et la communiquèrent au peuple. Ils furent chargés de répondre qu'ils ne pouvaient se conformer à ces conditions qu'avec l'aveu des Athéniens. Leurs enfants et leurs femmes se trouvaient à Athènes ; ils craignaient aussi pour la ville entière, soit qu'après le départ des Lacédémoniens, les Athéniens ne survinssent et ne les empêchassent de tenir leur parole ; soit que les Thébains, compris dans l'obligation imposée à Platée de recevoir les deux partis, ne cherchassent à occuper une seconde fois leur ville. Archidamos tenta de les rassurer et leur dit : "Eh bien ! remettez votre ville et vos maisons aux Lacédémoniens ; indiquez les limites de votre territoire ; faites le dénombrement de vos arbres et de tout ce qui peut se compter. Retirez-vous, vous-mêmes où vous voulez, jusqu'à la fin de la guerre. A la paix, nous vous rendrons ce que nous aurons reçu de vous ; jusqu'à ce moment, nous considérerons vos biens comme un dépôt ; nous travaillerons la terre ; nous vous payerons une contribution en rapport avec vos besoins."





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/01/2006