HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre II

ὑμετέρους



Texte grec :

[2,75] Τοσαῦτα ἐπιθειάσας καθίστη ἐς πόλεμον τὸν στρατόν, καὶ πρῶτον μὲν περιεσταύρωσαν αὐτοὺς τοῖς δένδρεσιν ἃ ἔκοψαν, τοῦ μηδένα ἐπεξιέναι, ἔπειτα χῶμα ἔχουν πρὸς τὴν πόλιν, ἐλπίζοντες ταχίστην αἵρεσιν ἔσεσθαι αὐτῶν στρατεύματος τοσούτου ἐργαζομένου. ξύλα μὲν οὖν τέμνοντες ἐκ τοῦ Κιθαιρῶνος παρῳκοδόμουν ἑκατέρωθεν, φορμηδὸν ἀντὶ τοίχων τιθέντες, ὅπως μὴ διαχέοιτο ἐπὶ πολὺ τὸ χῶμα· ἐφόρουν δὲ ὕλην ἐς αὐτὸ καὶ λίθους καὶ γῆν καὶ εἴ τι ἄλλο ἁνύτειν μέλλοι ἐπιβαλλόμενον. ἡμέρας δὲ ἔχουν ἑβδομήκοντα καὶ νύκτας ξυνεχῶς, διῃρημένοι κατ' ἀναπαύλας, ὥστε τοὺς μὲν φέρειν, τοὺς δὲ ὕπνον τε καὶ σῖτον αἱρεῖσθαι· Λακεδαιμονίων τε οἱ ξεναγοὶ ἑκάστης πόλεως ξυνεφεστῶτες ἠνάγκαζον ἐς τὸ ἔργον. οἱ δὲ Πλαταιῆς ὁρῶντες τὸ χῶμα αἰρόμενον, ξύλινον τεῖχος ξυνθέντες καὶ ἐπιστήσαντες τῷ ἑαυτῶν τείχει ᾗ προσεχοῦτο, ἐσῳκοδόμουν ἐς αὐτὸ πλίνθους ἐκ τῶν ἐγγὺς οἰκιῶν καθαιροῦντες. ξύνδεσμος δ' ἦν αὐτοῖς τὰ ξύλα, τοῦ μὴ ὑψηλὸν γιγνόμενον ἀσθενὲς εἶναι τὸ οἰκοδόμημα, καὶ προκαλύμματα εἶχε δέρσεις καὶ διφθέρας, ὥστε τοὺς ἐργαζομένους καὶ τὰ ξύλα μήτε πυρφόροις οἰστοῖς βάλλεσθαι ἐν ἀσφαλείᾳ τε εἶναι. ᾔρετο δὲ τὸ ὕψος τοῦ τείχους μέγα, καὶ τὸ χῶμα οὐ σχολαίτερον ἀντανῄει αὐτῷ. καὶ οἱ Πλαταιῆς τοιόνδε τι ἐπινοοῦσιν· διελόντες τοῦ τείχους ᾗ προσέπιπτε τὸ χῶμα ἐσεφόρουν τὴν γῆν.

Traduction française :

[2,75] LXXV. - Après cette invocation, Archidamos fit ses préparatifs d'attaque. Il commença par faire abattre les arbres et par entourer la ville d'une palissade pour empêcher toute sortie. Puis les assiégeants élevèrent face au rempart une terrasse, espérant se rendre maîtres de la place en peu de temps, car le nombre des travailleurs était considérable. Ils coupèrent sur le Kithérôn des troncs d'arbres qu'ils disposèrent en long et en large en guise de mur des deux côtés de la terrasse, pour empêcher la terre de s'ébouler au loin. On combla l'intérieur avec du bois, des pierres, de la terre et tout ce qui était susceptible d'en accroître la hauteur. Ce travail dura soixante-dix jours et soixante-dix nuits sans interruption, les hommes étant répartis par équipes, dont les unes apportaient les matériaux, pendant que les autres dormaient ou mangeaient. Les Lacédémoniens commandant les troupes alliées et les officiers de chaque contingent pressaient le travail. Quand les Platéens virent la terrasse s'élever, ils ajoutèrent à leur muraille primitive une superstructure en bois, du côté où l'ennemi dressait sa terrasse. Ils emplirent les intervalles de cette charpente avec des briques enlevées aux maisons voisines. Les pièces de bois donnaient à l'ensemble de la consistance et empêchaient qu'en s'élevant la construction ne s'effondrât. Ils en recouvrirent la partie extérieure de peaux et de cuirs pour mettre à l'abri des traits enflammés les travailleurs et la charpente. Cette construction s'élevait à une hauteur considérable et la terrasse avançait avec tout autant de rapidité. Les Platéens alors imaginèrent le stratagème suivant : ils percèrent la muraille du côté de la terrasse et se mirent à soutirer la terre du remblai.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/01/2006