Texte grec :
[2,71] Τοῦ δ' ἐπιγιγνομένου θέρους οἱ Πελοποννήσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ἐς
μὲν τὴν Ἀττικὴν οὐκ ἐσέβαλον, ἐστράτευσαν δὲ ἐπὶ Πλάταιαν· ἡγεῖτο δὲ
Ἀρχίδαμος ὁ Ζευξιδάμου Λακεδαιμονίων βασιλεύς. καὶ καθίσας τὸν στρατὸν
ἔμελλε δῃώσειν τὴν γῆν· οἱ δὲ Πλαταιῆς εὐθὺς πρέσβεις πέμψαντες πρὸς
αὐτὸν ἔλεγον τοιάδε· 'Ἀρχίδαμε καὶ Λακεδαιμόνιοι, οὐ δίκαια ποιεῖτε οὐδ'
ἄξια οὔτε ὑμῶν οὔτε πατέρων ὧν ἐστέ, ἐς γῆν τὴν Πλαταιῶν στρατεύοντες.
Παυσανίας γὰρ ὁ Κλεομβρότου Λακεδαιμόνιος ἐλευθερώσας τὴν ῾Ελλάδα
ἀπὸ τῶν μήδων μετὰ ῾Ελλήνων τῶν ἐθελησάντων ξυνάρασθαι τὸν κίνδυνον
τῆς μάχης ἣ παρ' ἡμῖν ἐγένετο, θύσας ἐν τῇ Πλαταιῶν ἀγορᾷ ἱερὰ Διὶ
ἐλευθερίῳ καὶ ξυγκαλέσας πάντας τοὺς ξυμμάχους ἀπεδίδου Πλαταιεῦσι
γῆν καὶ πόλιν τὴν σφετέραν ἔχοντας αὐτονόμους οἰκεῖν, στρατεῦσαί τε
μηδένα ποτὲ ἀδίκως ἐπ' αὐτοὺς μηδ' ἐπὶ δουλείᾳ· εἰ δὲ μή, ἀμύνειν τοὺς
παρόντας ξυμμάχους κατὰ δύναμιν. τάδε μὲν ἡμῖν πατέρες οἱ ὑμέτεροι
ἔδοσαν ἀρετῆς ἕνεκα καὶ προθυμίας τῆς ἐν ἐκείνοις τοῖς κινδύνοις
γενομένης, ὑμεῖς δὲ τἀναντία δρᾶτε· μετὰ γὰρ Θηβαίων τῶν ἡμῖν ἐχθίστων
ἐπὶ δουλείᾳ τῇ ἡμετέρᾳ ἥκετε. μάρτυρας δὲ θεοὺς τούς τε ὁρκίους τότε
γενομένους ποιούμενοι καὶ τοὺς ὑμετέρους πατρῴους καὶ ἡμετέρους
ἐγχωρίους, λέγομεν ὑμῖν γῆν τὴν Πλαταιίδα μὴ ἀδικεῖν μηδὲ παραβαίνειν
τοὺς ὅρκους, ἐᾶν δὲ οἰκεῖν αὐτονόμους καθάπερ Παυσανίας ἐδικαίωσεν.'
|
|
Traduction française :
[2,71] LXXI. - L'été suivant, les Péloponnésiens et leurs alliés
n'envahirent pas l'Attique : ils marchèrent contre Platée,
sous le commandement d'Archidamos, fils de
Zeuxidamos, roi de Lacédémone. Il établit son camp et
se disposait à ravager leur territoire, quand les Platéens
lui dépêchèrent des députés qui lui parlèrent ainsi :
"Archidamos et vous Lacédémoniens, vous vous
conduisez d'une manière injuste et indigne de vous-
mêmes et de vos ancêtres, en attaquant le pays de
Platée. Quand le Lacédémonien Pausanias, fils de
Kléombrotos, eut délivré la Grèce de l'invasion des
Mèdes, avec l'aide des Grecs qui consentirent à partager
les risques du combat livré sur notre territoire, il sacrifia
sur l'agora de Platée à Zeus Eleuthérios et, en
présence de tous les alliés, il remit aux Platéens leur
pays et leur ville pour les habiter, en toute liberté,
interdisant à quiconque de les attaquer injustement et
de tenter de les asservir. Dans ce cas, tous les alliés
présents devraient les défendre, dans la mesure de leurs
forces. Voilà ce que vos ancêtres nous ont garanti, en
récompense de notre valeur et de notre empressement
dans ces heures critiques. Et vous, vous faites juste le
contraire ! Avec l'appui des Thébains, nos pires
ennemis, vous venez pour nous asservir. Nous prenons
à témoin les dieux qui furent alors les garants de ce
serment, les dieux de vos pères et les dieux de notre
pays et nous vous disons de ne pas attaquer le territoire
de Platée, de ne pas violer les serments, de nous laisser
vivre en toute liberté, suivant la juste décision de Pausanias.
|
|