Texte grec :
[2,63] τῆς τε πόλεως ὑμᾶς εἰκὸς τῷ τιμωμένῳ ἀπὸ τοῦ ἄρχειν,
ᾧπερ ἅπαντες ἀγάλλεσθε, βοηθεῖν, καὶ μὴ φεύγειν τοὺς πόνους
ἢ μηδὲ τὰς τιμὰς διώκειν· μηδὲ νομίσαι περὶ ἑνὸς μόνου, δουλείας ἀντ'
ἐλευθερίας, ἀγωνίζεσθαι, ἀλλὰ καὶ ἀρχῆς στερήσεως καὶ κινδύνου ὧν ἐν τῇ
ἀρχῇ ἀπήχθεσθε. ἧς οὐδ' ἐκστῆναι ἔτι ὑμῖν ἔστιν, εἴ τις καὶ τόδε ἐν τῷ
παρόντι δεδιὼς ἀπραγμοσύνῃ ἀνδραγαθίζεται· ὡς τυραννίδα γὰρ ἤδη ἔχετε
αὐτήν, ἣν λαβεῖν μὲν ἄδικον δοκεῖ εἶναι, ἀφεῖναι δὲ ἐπικίνδυνον. τάχιστ' ἄν
τε πόλιν οἱ τοιοῦτοι ἑτέρους τε πείσαντες ἀπολέσειαν καὶ εἴ που ἐπὶ σφῶν
αὐτῶν αὐτόνομοι οἰκήσειαν· τὸ γὰρ ἄπραγμον οὐ σῴζεται μὴ μετὰ τοῦ
δραστηρίου τεταγμένον, οὐδὲ ἐν ἀρχούσῃ πόλει ξυμφέρει, ἀλλ' ἐν ὑπηκόῳ,
ἀσφαλῶς δουλεύειν.
|
|
Traduction française :
[2,63] LXIII. - "Ce respect que vaut à notre cité son empire et
dont vous êtes si fiers, il vous faut le maintenir et ne pas
fuir les fatigues de la guerre, sinon renoncer aux
honneurs. Ne pensez pas non plus que la lutte n'ait
qu'un seul enjeu la servitude ou la liberté ; il s'agit aussi
de la perte de votre empire et du danger des haines qu'a
suscitées votre domination. Cet empire vous ne pouvez
pas y renoncer, même si actuellement, par crainte et
amour du repos, vous accomplissiez cet acte héroique.
Considérez-le comme la tyrannie s'en emparer peut
paraître une injustice ; y renoncer constitue un danger.
Inspirer à la cité une semblable conduite, ce serait la
ruiner immédiatement, en admettant même que ceux
qui vous le conseilleraient pussent garder leur liberté. Le
goût du repos ne peut se conserver que s'il s'unit au
goût de l'action ; il ne convient pas à une cité souveraine
et c'est seulement dans une cité sujette que l'on peut
jouir d'un esclavage sans danger.
|
|