Texte grec :
[2,69] Τοῦ δ' ἐπιγιγνομένου χειμῶνος Ἀθηναῖοι ναῦς ἔστειλαν εἴκοσι
μὲν περὶ Πελοπόννησον καὶ Φορμίωνα στρατηγόν, ὃς ὁρμώμενος ἐκ
Ναυπάκτου φυλακὴν εἶχε μήτ' ἐκπλεῖν ἐκ Κορίνθου καὶ τοῦ Κρισαίου κόλπου
μηδένα μήτ' ἐσπλεῖν, ἑτέρας δὲ ἓξ ἐπὶ Καρίας καὶ Λυκίας καὶ Μελήσανδρον
στρατηγόν, ὅπως ταῦτά τε ἀργυρολογῶσι καὶ τὸ λῃστικὸν τῶν
Πελοποννησίων μὴ ἐῶσιν αὐτόθεν ὁρμώμενον βλάπτειν τὸν πλοῦν τῶν
ὁλκάδων τῶν ἀπὸ Φασήλιδος καὶ Φοινίκης καὶ τῆς ἐκεῖθεν ἠπείρου. ἀναβὰς
δὲ στρατιᾷ Ἀθηναίων τε τῶν ἀπὸ τῶν νεῶν καὶ τῶν ξυμμάχων ἐς τὴν
Λυκίαν ὁ Μελήσανδρος ἀποθνῄσκει καὶ τῆς στρατιᾶς μέρος τι διέφθειρε
νικηθεὶς μάχῃ.
|
|
Traduction française :
[2,69] LXIX. - L'hiver suivant, les Athéniens envoyèrent vingt
vaisseaux croiser autour du Péloponnèse sous le
commandement de Phormiôn. Il partit de Naupakte pour
empêcher que nul n'entrât à Corinthe ou dans le golfe
de Krisa ou n'en sortit. On envoya six vaisseaux sur les
côtes de la Karie et de la Lykie, sous le commandement
de Mélésandros. Ils avaient mission de lever les tributs
et d'empêcher les pirates péloponnésiens de quitter ces
régions pour donner la chasse aux bâtiments de
commerce venant de Phasélis, de Phénicie et de cette
partie du continent. Mélésandros, avec une troupe
composée des Athéniens embarqués sur ses vaisseaux
et d'alliés, pénétra à l'intérieur de la Lykie, mais il fut
vaincu et tué et une partie de son armée périt avec lui.
|
|