Texte grec :
[1,62] Ποτειδεᾶται δὲ καὶ οἱ μετὰ Ἀριστέως Πελοποννήσιοι
προσδεχόμενοι τοὺς Ἀθηναίους ἐστρατοπεδεύοντο πρὸς Ὀλύνθου ἐν τῷ
ἰσθμῷ, καὶ ἀγορὰν ἔξω τῆς πόλεως ἐπεποίηντο. στρατηγὸν μὲν οὖν τοῦ
πεζοῦ παντὸς οἱ ξύμμαχοι ᾕρηντο Ἀριστέα, τῆς δὲ ἵππου Περδίκκαν· ἀπέστη
γὰρ εὐθὺς πάλιν τῶν Ἀθηναίων καὶ ξυνεμάχει τοῖς Ποτειδεάταις, Ἰόλαον
ἀνθ' αὑτοῦ καταστήσας ἄρχοντα. ἦν δὲ ἡ γνώμη τοῦ Ἀριστέως τὸ μὲν μεθ'
ἑαυτοῦ στρατόπεδον ἔχοντι ἐν τῷ ἰσθμῷ ἐπιτηρεῖν τοὺς Ἀθηναίους, ἢν
ἐπίωσι, Ξαλκιδέας δὲ καὶ τοὺς ἔξω ἰσθμοῦ ξυμμάχους καὶ τὴν παρὰ
Περδίκκου διακοσίαν ἵππον ἐν Ὀλύνθῳ μένειν, καὶ ὅταν Ἀθηναῖοι ἐπὶ σφᾶς
χωρῶσι, κατὰ νώτου βοηθοῦντας ἐν μέσῳ ποιεῖν αὑτῶν τοὺς πολεμίους.
Καλλίας δ' αὖ ὁ τῶν Ἀθηναίων στρατηγὸς καὶ οἱ ξυνάρχοντες τοὺς μὲν
Μακεδόνας ἱππέας καὶ τῶν ξυμμάχων ὀλίγους ἐπὶ Ὀλύνθου ἀποπέμπουσιν,
ὅπως εἴργωσι τοὺς ἐκεῖθεν ἐπιβοηθεῖν, αὐτοὶ δὲ ἀναστήσαντες τὸ
στρατόπεδον ἐχώρουν ἐπὶ τὴν Ποτείδαιαν. καὶ ἐπειδὴ πρὸς τῷ ἰσθμῷ
ἐγένοντο καὶ εἶδον τοὺς ἐναντίους παρασκευαζομένους ὡς ἐς μάχην,
ἀντικαθίσταντο καὶ αὐτοί, καὶ οὐ πολὺ ὕστερον ξυνέμισγον. καὶ αὐτὸ μὲν τὸ
τοῦ Ἀριστέως κέρας καὶ ὅσοι περὶ ἐκεῖνον ἦσαν Κορινθίων τε καὶ τῶν ἄλλων
λογάδες ἔτρεψαν τὸ καθ' ἑαυτοὺς καὶ ἐπεξῆλθον διώκοντες ἐπὶ πολύ· τὸ δὲ
ἄλλο στρατόπεδον Ποτειδεατῶν καὶ Πελοποννησίων ἡσσᾶτο ὑπὸ τῶν
Ἀθηναίων καὶ ἐς τὸ τεῖχος κατέφυγεν.
|
|
Traduction française :
[1,62] LXII. - Les Potidéates et les Péloponnésiens sous la conduite d'Aristeus attendaient les
Athéniens et campaient près d'Olynthe dans l'isthme. Ils avaient établi un marché hors de
la ville. Les alliés avaient nommé Aristeus commandant de toute l'infanterie et Perdiccas
de la cavalerie. Ce dernier venait de quitter à nouveau le parti des Athéniens et s'était
joint aux Potidéates, après avoir mis à la tête de ses troupes pour le remplacer Iolaos.
Aristeus se proposait, avec les troupes qu'il avait dans l'isthme, de surveiller l'arrivée des
Athéniens ; les Chalcidéens et les alliés, qui étaient hors de l'isthme, ainsi que les deux
cents cavaliers de Perdiccas devaient attendre à Olynthe. Lorsque les Athéniens
s'avanceraient, ils les prendraient à revers et les encercleraient. De son côté Callias,
stratège athénien, et ses collègues envoient à Olynthe les cavaliers macédoniens de
Philippos avec une petite troupe alliée. Leur mission consistait à empêcher les ennemis
d'opérer leur jonction et de secourir Potidée. Ils levèrent le camp et s'avancèrent dans la
direction de cette ville. Arrivés à l'isthme, ils virent l'ennemi qui paraissait se disposer à la
bataille ; eux aussi, ils prirent leurs emplacements de combat. Peu de temps après, on en
vint aux mains. L'aile d'Aristeus, les troupes corinthiennes et autres qui étaient à ses
côtés, mirent en fuite les ennemis qui leur faisaient face et les poursuivirent au loin. Mais
le reste des troupes, composé des Potidéates et des Péloponnésiens, fut vaincu par les
Athéniens et se réfugia à l'intérieur de la place.
|
|