Texte grec :
[1,60] καὶ ἐν τούτῳ οἱ Κορίνθιοι, τῆς Ποτειδαίας ἀφεστηκυίας καὶ τῶν Ἀττικῶν νεῶν
περὶ Μακεδονίαν οὐσῶν, δεδιότες περὶ τῷ χωρίῳ καὶ οἰκεῖον τὸν κίνδυνον
ἡγούμενοι πέμπουσιν ἑαυτῶν τε ἐθελοντὰς καὶ τῶν ἄλλων Πελοποννησίων
μισθῷ πείσαντες ἑξακοσίους καὶ χιλίους τοὺς πάντας ὁπλίτας καὶ ψιλοὺς
τετρακοσίους. ἐστρατήγει δὲ αὐτῶν Ἀριστεὺς ὁ Ἀδειμάντου, κατὰ φιλίαν τε
αὐτοῦ οὐχ ἥκιστα οἱ πλεῖστοι ἐκ Κορίνθου στρατιῶται ἐθελονταὶ ξυνέσποντο·
ἦν γὰρ τοῖς Ποτειδεάταις αἰεί ποτε ἐπιτήδειος. καὶ ἀφικνοῦνται
τεσσαρακοστῇ ἡμέρᾳ ὕστερον ἐπὶ Θρᾴκης ἢ Ποτείδαια ἀπέστη.
|
|
Traduction française :
[1,60] LX. - Sur ces entrefaites, les Corinthiens, apprenant la révolte de Potidée et la présence
des vaisseaux athéniens sur les côtes de Macédoine, craignent pour la ville et estiment
que le péril les vise directement. Ils envoient des volontaires corinthiens et des
mercenaires levés dans le reste du Péloponnèse : en tout seize cents hoplites et quatre
cents hommes d'infanterie légère. A leur tête se trouvait Aristeus, fils d'Adeimantos.
La plupart des Corinthiens l'avaient suivi comme volontaires par amitié pour lui et lui-
même avait de tout temps lié amitié avec les Potidéates. Cette expédition arrive sur les
côtes de Thrace quarante jours après la révolte de Potidée.
|
|