Texte grec :
[1,56] Μετὰ ταῦτα δ' εὐθὺς καὶ τάδε ξυνέβη γενέσθαι τοῖς Ἀθηναίοις καὶ
Πελοποννησίοις διάφορα ἐς τὸ πολεμεῖν. τῶν γὰρ Κορινθίων πρασσόντων
ὅπως τιμωρήσονται αὐτούς, ὑποτοπήσαντες τὴν ἔχθραν αὐτῶν οἱ Ἀθηναῖοι
Ποτειδεάτας, οᾔ οἰκοῦσιν ἐπὶ τῷ ἰσθμῷ τῆς Παλλήνης, Κορινθίων ἀποίκους,
ἑαυτῶν δὲ ξυμμάχους φόρου ὑποτελεῖς, ἐκέλευον τὸ ἐς Παλλήνην τεῖχος
καθελεῖν καὶ ὁμήρους δοῦναι, τούς τε ἐπιδημιουργοὺς ἐκπέμπειν καὶ τὸ
λοιπὸν μὴ δέχεσθαι οὓς κατὰ ἔτος ἕκαστον Κορίνθιοι ἔπεμπον, δείσαντες μὴ
ἀποστῶσιν ὑπό τε Περδίκκου πειθόμενοι καὶ Κορινθίων, τούς τε ἄλλους τοὺς
ἐπὶ Θρᾴκης ξυναποστήσωσι ξυμμάχους.
|
|
Traduction française :
[1,56] LVI. - Immédiatement après ces événements, d'autres motifs de guerre s'élevèrent entre
les Athéniens et les Péloponnésiens. Les Corinthiens cherchaient à se venger ; les
Athéniens devinaient leur haine ; ils donnèrent l'ordre aux habitants de Potidée, sur
l'isthme de Pallénè, qui, tout en étant colons de Corinthe, étaient leurs alliés et leurs
tributaires, de détruire leurs murs du côté de Pallénè, de donner des otages, de
chasser les Épidémiurges et de ne plus recevoir à l'avenir ceux que les Corinthiens
leur envoyaient chaque année. Les Athéniens craignaient que Perdiccas et les
Corinthiens ne les poussassent à la révolte et n'entraînassent avec eux leurs alliés de Thrace.
|
|