Texte grec :
[1,51] ταύτας οὖν προϊδόντες οἱ Κορίνθιοι καὶ ὑποτοπήσαντες ἀπ' Ἀθηνῶν εἶναι
οὐχ ὅσας ἑώρων ἀλλὰ πλείους ὑπανεχώρουν. τοῖς δὲ Κερκυραίοις ἐπέπλεον γὰρ
μᾶλλον ἐκ τοῦ ἀφανοῦς οὐχ ἑωρῶντο, καὶ ἐθαύμαζον τοὺς Κορινθίους πρύμναν
κρουομένους, πρίν τινες ἰδόντες εἶπον ὅτι νῆες ἐκεῖναι ἐπιπλέουσιν. τότε δὲ
καὶ αὐτοὶ ἀνεχώρουν· ξυνεσκόταζε γὰρ ἤδη, καὶ οἱ Κορίνθιοι ἀποτραπόμενοι
τὴν διάλυσιν ἐποιήσαντο. οὕτω μὲν ἡ ἀπαλλαγὴ ἐγένετο ἀλλήλων, καὶ ἡ
ναυμαχία ἐτελεύτα ἐς νύκτα. τοῖς δὲ Κερκυραίοις στρατοπεδευομένοις ἐπὶ τῇ
Λευκίμμῃ αἱ εἴκοσι νῆες αἱ ἐκ τῶν Ἀθηνῶν αὗται, ὧν ἦρχε Γλαύκων τε ὁ
Λεάγρου καὶ Ἀνδοκίδης ὁ Λεωγόρου , διὰ τῶν νεκρῶν καὶ ναυαγίων
προσκομισθεῖσαι κατέπλεον ἐς τὸ στρατόπεδον οὐ πολλῷ ὕστερον ἢ
ὤφθησαν. οἱ δὲ Κερκυραῖοι (ἦν γὰρ νύξ) ἐφοβήθησαν μὴ πολέμιαι ὦσιν,
ἔπειτα δὲ ἔγνωσαν· καὶ ὡρμίσαντο.
|
|
Traduction française :
[1,51] LI. - Les Corinthiens les aperçurent les premiers. Soupçonnant qu'il survenait plus de
vaisseaux athéniens qu'ils n'en voyaient, ils se retirèrent lentement. Les Corcyréens ne
pouvaient les voir, car ils dérobaient leur marche, aussi furent -ils étonnés de la retraite
des Corinthiens. Enfin quelques-uns ayant aperçu ces vaisseaux qui venaient dans leur
direction, eux aussi firent demi-tour. C'était au crépuscule : les Corinthiens virèrent de
bord et rompirent le combat. Ainsi chacun se retira de son côté et la bataille prit fin à la
tombée de la nuit. Les Corcyréens avaient leur camp à Leucimnè ; ces vingt vaisseaux
d'Athènes, sous le commandement de Glaucon fils de Léagros et d'Andocidès fils de
Leogoras, s'avancèrent à travers les morts et les débris de navires et gagnèrent le camp,
peu de temps après avoir été aperçus. Les Corcyréens, dans l'obscurité, avaient craint
que ce ne fussent des vaisseaux ennemis ; ensuite ils les reconnurent et les reçurent
dans le port.
|
|