Texte grec :
[1,39] 'Καὶ φασὶ δὴ δίκῃ πρότερον ἐθελῆσαι κρίνεσθαι, ἥν γε οὐ τὸν
προύχοντα καὶ ἐκ τοῦ ἀσφαλοῦς προκαλούμενον λέγειν τι δοκεῖν δεῖ, ἀλλὰ
τὸν ἐς ἴσον τά τε ἔργα ὁμοίως καὶ τοὺς λόγους πρὶν διαγωνίζεσθαι
καθιστάντα. οὗτοι δὲ οὐ πρὶν πολιορκεῖν τὸ χωρίον, ἀλλ' ἐπειδὴ ἡγήσαντο
ἡμᾶς οὐ περιόψεσθαι, τότε καὶ τὸ εὐπρεπὲς τῆς δίκης παρέσχοντο. καὶ δεῦρο
ἥκουσιν οὐ τἀκεῖ μόνον αὐτοὶ ἁμαρτόντες, ἀλλὰ καὶ ὑμᾶς νῦν ἀξιοῦντες οὐ
ξυμμαχεῖν, ἀλλὰ ξυναδικεῖν καὶ διαφόρους ὄντας ἡμῖν δέχεσθαι σφᾶς· οὓς
χρῆν, ὅτε ἀσφαλέστατοι ἦσαν, τότε προσιέναι, καὶ μὴ ἐν ᾧ ἡμεῖς μὲν
ἠδικήμεθα, οὗτοι δὲ κινδυνεύουσι, μηδ' ἐν ᾧ ὑμεῖς τῆς τε δυνάμεως αὐτῶν
τότε οὐ μεταλαβόντες τῆς ὠφελίας νῦν μεταδώσετε καὶ τῶν ἁμαρτημάτων
ἀπογενόμενοι τῆς ἀφ' ἡμῶν αἰτίας τὸ ἴσον ἕξετε, πάλαι δὲ κοινώσαντας τὴν
δύναμιν κοινὰ καὶ τὰ ἀποβαίνοντα ἔχειν.
|
|
Traduction française :
[1,39] XXXIX. - Ils prétendent aussi qu'ils ont consenti tout d'abord à accepter le jugement des
arbitres ; mais quand on fait appel à l'arbitrage, il ne faut pas commencer par assurer sa
supériorité et sa sûreté, il faut avoir mis d'accord, avant d'entamer le procès, ses actes
avec ses paroles. Ce n'est pas avant d'assiéger Epidamne qu'ils ont fait cette offre
spécieuse d'un arbitrage, mais quand ils ont pensé que nous ne resterions pas
indifférents à cet affront. Coupables de cette première faute, ils viennent ici vous
demander encore, non pas votre alliance, mais votre complicité et vous supplier de les
accueillir, quand ils se sont déjà séparés de nous. C'est quand ils n'avaient rien à
redouter, qu'ils auraient dû venir et non au moment où nous sommes victimes de leurs
injustices et où ils sont en danger. Vous qui n'avez eu jadis aucune part à leur puissance,
vous ne leur accorderez pas maintenant votre secours ; vous qui n'avez pas participé à
leurs fautes, vous ne vous rendrez pas leurs complices à nos yeux ; non, il eût fallu que
vous ayez partagé depuis longtemps leur puissance pour avoir le droit aujourd'hui d'être
associés aux conséquences.
|
|