Texte grec :
[1,33] 'Γενήσεται δὲ ὑμῖν πειθομένοις καλὴ ἡ ξυντυχία κατὰ πολλὰ τῆς
ἡμετέρας χρείας, πρῶτον μὲν ὅτι ἀδικουμένοις καὶ οὐχ ἑτέρους βλάπτουσι
τὴν ἐπικουρίαν ποιήσεσθε, ἔπειτα περὶ τῶν μεγίστων κινδυνεύοντας
δεξάμενοι ὡς ἂν μάλιστα μετ' αἰειμνήστου μαρτυρίου τὴν χάριν
καταθήσεσθε· ναυτικόν τε κεκτήμεθα πλὴν τοῦ παρ' ὑμῖν πλεῖστον. καὶ
σκέψασθε· τίς εὐπραξία σπανιωτέρα ἢ τίς τοῖς πολεμίοις λυπηροτέρα, εἰ ἣν
ὑμεῖς ἂν πρὸ πολλῶν χρημάτων καὶ χάριτος ἐτιμήσασθε δύναμιν ὑμῖν
προσγενέσθαι, αὕτη πάρεστιν αὐτεπάγγελτος ἄνευ κινδύνων καὶ δαπάνης
διδοῦσα ἑαυτήν, καὶ προσέτι φέρουσα ἐς μὲν τοὺς πολλοὺς ἀρετήν, οἷς δὲ
ἐπαμυνεῖτε χάριν, ὑμῖν δ' αὐτοῖς ἰσχύν· ἃ ἐν τῷ παντὶ χρόνῳ ὀλίγοις δὴ ἅμα
πάντα ξυνέβη, καὶ ὀλίγοι ξυμμαχίας δεόμενοι οἷς ἐπικαλοῦνται ἀσφάλειαν
καὶ κόσμον οὐχ ἧσσον διδόντες ἢ ληψόμενοι παραγίγνονται. τὸν δὲ πόλεμον,
δι' ὅνπερ χρήσιμοι ἂν εἶμεν, εἴ τις ὑμῶν μὴ οἴεται ἔσεσθαι, γνώμης ἁμαρτάνει
καὶ οὐκ αἰσθάνεται τοὺς Λακεδαιμονίους φόβῳ τῷ ὑμετέρῳ πολεμησείοντας
καὶ τοὺς Κορινθίους δυναμένους παρ' αὐτοῖς καὶ ὑμῖν ἐχθροὺς ὄντας καὶ
προκαταλαμβάνοντας ἡμᾶς νῦν ἐς τὴν ὑμετέραν ἐπιχείρησιν, ἵνα μὴ τῷ
κοινῷ ἔχθει κατ' αὐτοὺς μετ' ἀλλήλων στῶμεν μηδὲ δυοῖν φθάσαι
ἁμάρτωσιν, ἢ κακῶσαι ἡμᾶς ἢ σφᾶς αὐτοὺς βεβαιώσασθαι. ἡμέτερον δέ γ' αὖ
ἔργον προτερῆσαι, τῶν μὲν διδόντων, ὑμῶν δὲ δεξαμένων τὴν ξυμμαχίαν,
καὶ προεπιβουλεύειν αὐτοῖς μᾶλλον ἢ ἀντεπιβουλεύειν.
|
|
Traduction française :
[1,33] XXXIII. - "La circonstance qui nous fait solliciter votre appui vous sera avantageuse sur
bien des points ; tout d'abord vous accorderez de l'aide à un peuple injustement traité et
qui ne fait tort à personne ; ensuite, en accueillant des gens qui sont très gravement
menacés, par ce bienfait inoubliable vous mériterez ta plus vive des reconnaissances. De
plus nous possédons une marine, qui n'est inférieure qu'à la vôtre. Examinez aussi s'il est
un avantage plus rare et plus redoutable pour les ennemis, que de voir une puissance
dont vous estimerez devoir acheter l'alliance au prix de riches trésors et d'une vive
reconnaissance, venir s'offrir d'elle-même à vous de son plein gré, se remettre en vos
mains, sans risques et sans frais, et vous apporter en outre l'estime publique ; ceux que
vous défendrez vous en auront de la reconnaissance ; vous-mêmes en tirerez une
augmentation de votre puissance. Voilà des avantages qui, en tout temps, ont été
rarement réunis ; il est peu ordinaire que des gens qui sollicitent du secours apportent à
ceux qu'ils appellent à leur aide autant de sécurité et d'éclat qu'ils en doivent recevoir.
Croire que la guerre où nous pourrions vous être utiles n'aura pas lieu, c'est se
tromper : c'est ne pas s'apercevoir que les Lacédémoniens feront la guerre précisément
parce qu'ils vous redoutent ; que les Corinthiens sont puissants auprès d'eux et sont vos
ennemis ; qu'ils commenceront par nous attaquer, pour se porter ensuite contre vous, car
ils craignent dans leur haine commune que nous ne nous unissions contre eux et ils
veulent atteindre l'un ou l'autre de ces objectifs : ou nous nuire ou se fortifier eux-mêmes.
Il nous faut les devancer : vous en nous accordant votre alliance, nous en la sollicitant ; et
mieux vaut prévenir leurs attaques que d'avoir à y riposter.
|
|