Texte grec :
[1,21] ἐκ δὲ τῶν εἰρημένων τεκμηρίων ὅμως τοιαῦτα ἄν τις νομίζων μάλιστα ἃ διῆλθον
οὐχ ἁμαρτάνοι, καὶ οὔτε ὡς ποιηταὶ ὑμνήκασι περὶ αὐτῶν ἐπὶ τὸ μεῖζον κοσμοῦντες μᾶλλον
πιστεύων, οὔτε ὡς λογογράφοι ξυνέθεσαν ἐπὶ τὸ προσαγωγότερον τῇ
ἀκροάσει ἢ ἀληθέστερον, ὄντα ἀνεξέλεγκτα καὶ τὰ πολλὰ ὑπὸ χρόνου αὐτῶν
ἀπίστως ἐπὶ τὸ μυθῶδες ἐκνενικηκότα, ηὑρῆσθαι δὲ ἡγησάμενος ἐκ τῶν
ἐπιφανεστάτων σημείων ὡς παλαιὰ εἶναι ἀποχρώντως. καὶ ὁ πόλεμος οὗτος,
καίπερ τῶν ἀνθρώπων ἐν ᾧ μὲν ἂν πολεμῶσι τὸν παρόντα αἰεὶ μέγιστον
κρινόντων, παυσαμένων δὲ τὰ ἀρχαῖα μᾶλλον θαυμαζόντων, ἀπ' αὐτῶν τῶν
ἔργων σκοποῦσι δηλώσει ὅμως μείζων γεγενημένος αὐτῶν.
|
|
Traduction française :
[1,21] XXI. - D'après les indices que j'ai signalés, on ne se trompera pas en jugeant les faits tels
à peu près que je les ai rapportés. On n'accordera pas la confiance aux poètes, qui
amplifient les événements, ni aux Logographes qui, plus pour charmer les oreilles
que pour servir la vérité, rassemblent des faits impossibles à vérifier rigoureusement et
aboutissent finalement pour la plupart à un récit incroyable et merveilleux. On doit penser
que mes informations proviennent des sources les plus sûres et présentent, étant donné
leur antiquité, une certitude suffisante. Les hommes engagés dans la guerre jugent
toujours la guerre qu'ils font la plus importante, et quand ils ont déposé les armes, leur
admiration va davantage aux exploits d'autrefois ; néanmoins, à envisager les faits, cette
guerre-ci apparaîtra la plus grande de toutes.
|
|