Texte grec :
[1,130] ταῦτα λαβὼν ὁ Παυσανίας τὰ γράμματα, ὢν καὶ πρότερον ἐν μεγάλῳ
ἀξιώματι ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων διὰ τὴν Πλαταιᾶσιν ἡγεμονίαν, πολλῷ τότε μᾶλλον
ἦρτο καὶ οὐκέτι ἐδύνατο ἐν τῷ καθεστῶτι τρόπῳ βιοτεύειν, ἀλλὰ σκευάς τε Μηδικὰς
ἐνδυόμενος ἐκ τοῦ Βυζαντίου ἐξῄει καὶ διὰ τῆς Θρᾴκης πορευόμενον αὐτὸν
Μῆδοι καὶ Αἰγύπτιοι ἐδορυφόρουν, τράπεζάν τε Περσικὴν παρετίθετο καὶ
κατέχειν τὴν διάνοιαν οὐκ ἐδύνατο, ἀλλ' ἔργοις βραχέσι προυδήλου ἃ τῇ
γνώμῃ μειζόνως ἐς ἔπειτα ἔμελλε πράξειν. δυσπρόσοδόν τε αὑτὸν παρεῖχε
καὶ τῇ ὀργῇ οὕτω χαλεπῇ ἐχρῆτο ἐς πάντας ὁμοίως ὥστε μηδένα δύνασθαι
προσιέναι· δι' ὅπερ καὶ πρὸς τοὺς Ἀθηναίους οὐχ ἥκιστα ἡ ξυμμαχία μετέστη.
|
|
Traduction française :
[1,130] CXXX. - Au reçu de cette lettre, Pausanias, qui était déjà en haute considération auprès des Grecs, en
raison de son commandement à Platée, s'enorgueillit encore davantage. Incapable désormais de
suivre les coutumes établies, il sortit de Byzance vêtu à la perse et, dans sa traversée de la
Thrace, il se faisait suivre par une escorte de Mèdes et d'Égyptiens. Sa table était servie à la mode
perse. Bref il s'avérait incapable de contenir ses intentions et, même dans des actes de peu
d'importance, il révélait les orgueilleux desseins qu'il se proposait de réaliser. Il se montrait d'un abord
difficile et si hautain envers tous que nul ne pouvait l'approcher. Ce ne fut pas la moindre des raisons
qui firent passer la plupart des alliés du côté des Athéniens.
|
|