Texte grec :
[1,131] Οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι αἰσθόμενοι τό τε πρῶτον δι' αὐτὰ ταῦτα
ἀνεκάλεσαν αὐτόν, καὶ ἐπειδὴ τῇ Ἑρμιονίδι νηὶ τὸ δεύτερον ἐκπλεύσας οὐ
κελευσάντων αὐτῶν τοιαῦτα ἐφαίνετο ποιῶν, καὶ ἐκ τοῦ Βυζαντίου βίᾳ ὑπ'
Ἀθηναίων ἐκπολιορκηθεὶς ἐς μὲν τὴν Σπάρτην οὐκ ἐπανεχώρει, ἐς δὲ
Κολωνὰς τὰς Τρῳάδας ἱδρυθεὶς πράσσων τε ἐσηγγέλλετο αὐτοῖς ἐς τοὺς
βαρβάρους καὶ οὐκ ἐπ' ἀγαθῷ τὴν μονὴν ποιούμενος, οὕτω δὴ οὐκέτι
ἐπέσχον, ἀλλὰ πέμψαντες κήρυκα οἱ ἔφοροι καὶ σκυτάλην εἶπον τοῦ κήρυκος
μὴ λείπεσθαι, εἰ δὲ μή, πόλεμον αὐτῷ Σπαρτιάτας προαγορεύειν. ὁ δὲ
βουλόμενος ὡς ἥκιστα ὕποπτος εἶναι καὶ πιστεύων χρήμασι διαλύσειν τὴν
διαβολὴν ἀνεχώρει τὸ δεύτερον ἐς Σπάρτην. καὶ ἐς μὲν τὴν εἱρκτὴν ἐσπίπτει
τὸ πρῶτον ὑπὸ τῶν ἐφόρων (ἔξεστι δὲ τοῖς ἐφόροις τὸν βασιλέα δρᾶσαι
τοῦτο), ἔπειτα διαπραξάμενος ὕστερον ἐξῆλθε καὶ καθίστησιν ἑαυτὸν ἐς
κρίσιν τοῖς βουλομένοις περὶ αὐτῶν ἐλέγχειν.
|
|
Traduction française :
[1,131] CXXXI. - Informés de sa conduite, les Lacédémoniens en avaient pris prétexte pour le rappeler.
Quand il fut parti pour la seconde fois sans leur aveu avec un navire d'Hermionè, il ne fut plus possible
de douter de ses desseins. Contraint par les Athéniens de sortir de Byzance, il ne revint pas à Sparte ;
il s'établit à Colones en Troade ; on apprit alors qu'il intriguait avec les Barbares et que son retard
n'était pas explicable par de bonnes intentions. Les Lacédémoniens n'en purent supporter davantage
et lui dépêchèrent un héraut porteur d'un message sur scytale (107) lui enjoignant de suivre le héraut,
sinon les Spartiates lui déclareraient la guerre. Pausanias voulant éviter le plus possible la suspicion
et confiant dans ses richesses pour dissiper l'accusation, revint une seconde fois à Sparte. D'abord les
éphores le firent jeter en prison ; car ils ont le droit de condamner le Roi à cette peine (108) ; puis il
obtint sa liberté et s'offrit à comparaître en jugement devant ses accusateurs.
|
|