Texte grec :
[1,123] τὰ μὲν οὖν προγεγενημένα τί δεῖ μακρότερον ἢ ἐς ὅσον
τοῖς νῦν ξυμφέρει αἰτιᾶσθαι; περὶ δὲ τῶν ἔπειτα μελλόντων τοῖς παροῦσι
βοηθοῦντας χρὴ ἐπιταλαιπωρεῖν (πάτριον γὰρ ὑμῖν ἐκ τῶν πόνων τὰς
ἀρετὰς κτᾶσθαι), καὶ μὴ μεταβάλλειν τὸ ἔθος, εἰ ἄρα πλούτῳ τε νῦν καὶ
ἐξουσίᾳ ὀλίγον προφέρετε (οὐ γὰρ δίκαιον ἃ τῇ ἀπορίᾳ ἐκτήθη τῇ περιουσίᾳ
ἀπολέσθαι), ἀλλὰ θαρσοῦντας ἰέναι κατὰ πολλὰ ἐς τὸν πόλεμον, τοῦ τε θεοῦ
χρήσαντος καὶ αὐτοῦ ὑποσχομένου ξυλλήψεσθαι καὶ τῆς ἄλλης Ἑλλάδος
ἁπάσης ξυναγωνιουμένης, τὰ μὲν φόβῳ, τὰ δὲ ὠφελίᾳ. σπονδάς τε οὐ λύσετε
πρότεροι, ἅς γε καὶ ὁ θεὸς κελεύων πολεμεῖν νομίζει παραβεβάσθαι,
ἠδικημέναις δὲ μᾶλλον βοηθήσετε· λύουσι γὰρ οὐχ οἱ ἀμυνόμενοι, ἀλλ' οἱ
πρότεροι ἐπιόντες.
|
|
Traduction française :
[1,123] CXXIII. - Mais pourquoi récriminer si longtemps sur le passé, si ce n'est pour le profit du présent ?
C'est en vue de l'avenir qu'il faut veiller au présent et redoubler nos pénibles efforts ; car c'est chez
nous une tradition de puiser ses vertus dans les difficultés mêmes. Si vous l'emportez quelque peu sur
vos ancêtres par la richesse et la puissance, ce n'est pas une raison pour modifier votre conduite ; il
n'est pas juste de perdre par l'opulence ce qu'on a gagné par l'indigence. Au contraire, vous avez bien
des motifs de partir en guerre avec confiance l'oracle d'Apollon, qui vous promet de se ranger à vos
côtés, tout le reste de la Grèce qui vous assistera, tant par crainte que par intérêt. De plus, vous ne
serez pas les premiers à rompre le traité, puisque le dieu, en vous incitant à la guerre, convient qu'il a
été violé ; au contraire, vous en vengerez la violation. Celle-ci est le fait, non de ceux qui se
défendent, mais de ceux qui attaquent les premiers.
|
|