Texte grec :
[1,109] Οἱ δ' ἐν τῇ Αἰγύπτῳ Ἀθηναῖοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ἐπέμενον, καὶ
αὐτοῖς πολλαὶ ἰδέαι πολέμων κατέστησαν. τὸ μὲν γὰρ πρῶτον ἐκράτουν τῆς
Αἰγύπτου οἱ Ἀθηναῖοι, καὶ βασιλεὺς πέμπει ἐς Λακεδαίμονα Μεγάβαζον
ἄνδρα Πέρσην χρήματα ἔχοντα, ὅπως ἐς τὴν Ἀττικὴν ἐσβαλεῖν πεισθέντων
τῶν Πελοποννησίων ἀπ' Αἰγύπτου ἀπαγάγοι Ἀθηναίους. ὡς δὲ αὐτῷ οὐ
προυχώρει καὶ τὰ χρήματα ἄλλως ἀνηλοῦτο, ὁ μὲν Μεγάβαζος καὶ τὰ λοιπὰ
τῶν χρημάτων πάλιν ἐς τὴν Ἀσίαν ἀνεκομίσθη, Μεγάβυζον δὲ τὸν Ζωπύρου
πέμπει ἄνδρα Πέρσην μετὰ στρατιᾶς πολλῆς· ὃς ἀφικόμενος κατὰ γῆν τούς
τε Αἰγυπτίους καὶ τοὺς ξυμμάχους μάχῃ ἐκράτησε καὶ ἐκ τῆς Μέμφιδος
ἐξήλασε τοὺς Ἕλληνας καὶ τέλος ἐς Προσωπίτιδα τὴν νῆσον κατέκλῃσε καὶ
ἐπολιόρκει ἐν αὐτῇ ἐνιαυτὸν καὶ ἓξ μῆνας, μέχρι οὗ ξηράνας τὴν διώρυχα καὶ
παρατρέψας ἄλλῃ τὸ ὕδωρ τάς τε ναῦς ἐπὶ τοῦ ξηροῦ ἐποίησε καὶ τῆς νήσου
τὰ πολλὰ ἤπειρον, καὶ διαβὰς εἷλε τὴν νῆσον πεζῇ.
|
|
Traduction française :
[1,109] CIX. - Les Athéniens et leurs alliés qui se trouvaient en Égypte s'y maintenaient. Ils y connurent
maintes vicissitudes. Tout d'abord ils se rendirent maîtres du pays. Le Grand Roi envoya alors à
Lacédémone un Perse, Mégabazos, avec de l'argent ; il devait amener les Lacédémoniens à se jeter
sur l'Attique, ce qui eût contrant les Athéniens à abandonner l'Egypte. Mais il n'y réussit pas ; l'argent
fut dépensé en vain. Alors Mégabazos, avec les fonds qui lui restaient, s'en retourna en Asie. A la
suite de cet échec, le Roi envoya un autre Perse, Mégabyzos, fils de Zopyros, à la tête d'une
nombreuse armée. Arrivé dans le pays, il défit les Égyptiens et leurs alliés, chassa les Grecs de
Memphis et les enferma dans l'île de Prosopitis, où il les assiégea pendant dix-huit mois. Finalement,
il assécha le canal, détourna l'eau, mettant ainsi à sec les navires et transformant presque
entièrement l'île en continent ; il y passa à pied et s'en rendu maître.
|
|