Texte grec :
[1,112] Ὕστερον δὲ διαλιπόντων ἐτῶν τριῶν σπονδαὶ γίγνονται
Πελοποννησίοις καὶ Ἀθηναίοις πεντέτεις. καὶ Ἑλληνικοῦ μὲν πολέμου ἔσχον
οἱ Ἀθηναῖοι, ἐς δὲ Κύπρον ἐστρατεύοντο ναυσὶ διακοσίαις αὑτῶν τε καὶ τῶν
ξυμμάχων Κίμωνος στρατηγοῦντος. καὶ ἑξήκοντα μὲν νῆες ἐς Αἴγυπτον ἀπ'
αὐτῶν ἔπλευσαν, Ἀμυρταίου μεταπέμποντος τοῦ ἐν τοῖς ἕλεσι βασιλέως, αἱ
δὲ ἄλλαι Κίτιον ἐπολιόρκουν. Κίμωνος δὲ ἀποθανόντος καὶ λιμοῦ γενομένου
ἀπεχώρησαν ἀπὸ Κιτίου, καὶ πλεύσαντες ὑπὲρ Σαλαμῖνος τῆς ἐν Κύπρῳ
Φοίνιξι καὶ Κυπρίοις καὶ Κίλιξιν ἐναυμάχησαν καὶ ἐπεζομάχησαν ἅμα, καὶ
νικήσαντες ἀμφότερα ἀπεχώρησαν ἐπ' οἴκου καὶ αἱ ἐξ Αἰγύπτου νῆες πάλιν
{αἱ} ἐλθοῦσαι μετ' αὐτῶν. Λακεδαιμόνιοι δὲ μετὰ ταῦτα τὸν ἱερὸν
καλούμενον πόλεμον ἐστράτευσαν, καὶ κρατήσαντες τοῦ ἐν Δελφοῖς ἱεροῦ
παρέδοσαν Δελφοῖς· καὶ αὖθις ὕστερον Ἀθηναῖοι ἀποχωρησάντων αὐτῶν
στρατεύσαντες καὶ κρατήσαντες παρέδοσαν Φωκεῦσιν.
|
|
Traduction française :
[1,112] CXII. - Trois années encore s'écoulèrent. Une trêve de cinq ans fut conclue alors entre
Lacédémoniens et Athéniens. Débarrassée de toute guerre en Grèce, Athènes envoya contre Chypre
une flotte de deux cents vaisseaux, tant athéniens qu'alliés, sous le commandement de Cimon.
Soixante de ces navires cinglèrent vers l'Égypte sur la demande d'Amyrtaeos, roi de la partie basse,
les autres assiégèrent Cition. Mais Cimon mourut ; la famine survint ; les assiégeants se retirèrent de
Cition. Ils avaient déjà dépassé Salamine de Chypre, quand les Phéniciens, les Chypriotes et les
Ciliciens les attaquèrent sur mer et sur le rivage ; victorieux dans ces deux combats, ils rentrèrent
chez eux suivis des vaisseaux qui s'en retournaient d'Égypte. Après ces événements, les
Lacédémoniens firent la guerre dite sacrée. Ils s'emparèrent du temple de Delphes qu'ils remirent aux
Delphiens ; mais ils se retirèrent, les Athéniens survinrent qui, victorieux à leur tour, le rendirent aux
Phocidiens.
|
|