Texte grec :
[1,110] οὕτω μὲν τὰ τῶν Ἑλλήνων πράγματα ἐφθάρη ἓξ ἔτη πολεμήσαντα· καὶ
ὀλίγοι ἀπὸ πολλῶν πορευόμενοι διὰ τῆς Λιβύης ἐς Κυρήνην ἐσώθησαν, οἱ δὲ
πλεῖστοι ἀπώλοντο.
Αἴγυπτος δὲ πάλιν ὑπὸ βασιλέα ἐγένετο πλὴν Ἀμυρταίου τοῦ ἐν τοῖς ἕλεσι
βασιλέως· τοῦτον δὲ διὰ μέγεθός τε τοῦ ἕλους οὐκ ἐδύναντο ἑλεῖν, καὶ ἅμα
μαχιμώτατοί εἰσι τῶν Αἰγυπτίων οἱ ἕλειοι. Ἰνάρως δὲ ὁ Λιβύων βασιλεύς, ὃς
τὰ πάντα ἔπραξε περὶ τῆς Αἰγύπτου, προδοσίᾳ ληφθεὶς ἀνεσταυρώθη. ἐκ δὲ
τῶν Ἀθηνῶν καὶ τῆς ἄλλης ξυμμαχίδος πεντήκοντα τριήρεις διάδοχοι
πλέουσαι ἐς Αἴγυπτον ἔσχον κατὰ τὸ Μενδήσιον κέρας, οὐκ εἰδότες τῶν
γεγονότων οὐδέν· καὶ αὐτοῖς ἔκ τε γῆς ἐπιπεσόντες πεζοὶ καὶ ἐκ θαλάσσης
Φοινίκων ναυτικὸν διέφθειραν τὰς πολλὰς τῶν νεῶν, αἱ δ' ἐλάσσους
διέφυγον πάλιν. τὰ μὲν κατὰ τὴν μεγάλην στρατείαν Ἀθηναίων καὶ τῶν
ξυμμάχων ἐς Αἴγυπτον οὕτως ἐτελεύτησεν.
|
|
Traduction française :
[1,110] CX. - C'est ainsi que les Grecs, qui combattaient là depuis six ans, se trouvèrent dans une situation
désespérée. De cette nombreuse armée, quelques-uns seulement se sauvèrent en traversant la Libye
jusqu'à Cyrène ; la plupart périrent. L'Égypte retomba au pouvoir du Roi, à l'exception des planes
basses où régnait Amyrtaos. Les dimensions de cette partie du pays le rendaient imprenable ; les
habitants y sont aussi les plus belliqueux. Inaros, ce roi de Libye qui avait mené toute cette affaire, fut
pris-par trahison et empalé. Cinquante trières, appartenant aux Athéniens et à leurs alliés, qui
venaient relever les troupes d'Égypte, se trouvaient alors près de la bouche Mendésienne : elles
ignoraient tout des événements. Des forces d'infanterie sur terre et la flotte phénicienne sur mer les
attaquèrent et détruisirent la plupart des vaisseaux ; très peu parvinrent à s'échapper. Telle fut la fin
de la grande expédition envoyée en Égypte par les Athéniens et leurs alliés.
|
|