Texte grec :
[1,101] Θάσιοι δὲ νικηθέντες μάχῃ καὶ πολιορκούμενοι Λακεδαιμονίους ἐπεκαλοῦντο
καὶ ἐπαμύνειν ἐκέλευον ἐσβαλόντας ἐς τὴν Ἀττικήν. οἱ δὲ ὑπέσχοντο μὲν κρύφα
τῶν Ἀθηναίων καὶ ἔμελλον, διεκωλύθησαν δὲ ὑπὸ τοῦ γενομένου σεισμοῦ, ἐν
ᾧ καὶ οἱ Εἵλωτες αὐτοῖς καὶ τῶν περιοίκων Θουριᾶταί τε καὶ Αἰθαιῆς ἐς
Ἰθώμην ἀπέστησαν. πλεῖστοι δὲ τῶν Εἱλώτων ἐγένοντο οἱ τῶν παλαιῶν
Μεσσηνίων τότε δουλωθέντων ἀπόγονοι· ᾗ καὶ Μεσσήνιοι ἐκλήθησαν οἱ
πάντες. πρὸς μὲν οὖν τοὺς ἐν Ἰθώμῃ πόλεμος καθειστήκει Λακεδαιμονίοις,
Θάσιοι δὲ τρίτῳ ἔτει πολιορκούμενοι ὡμολόγησαν Ἀθηναίοις τεῖχός τε
καθελόντες καὶ ναῦς παραδόντες, χρήματά τε ὅσα ἔδει ἀποδοῦναι αὐτίκα
ταξάμενοι καὶ τὸ λοιπὸν φέρειν, τήν τε ἤπειρον καὶ τὸ μέταλλον ἀφέντες.
|
|
Traduction française :
[1,101] CI. - Après quelques défaites les Thasiens assiégés firent appel aux Lacédémoniens ; ils les
supplièrent de venir à leur aide en envahissant l'Attique. Les Lacédémoniens promirent du secours, à
l'insu des Athéniens, mais ils tardèrent à l'envoyer et furent empêchés par le séisme qui se
produisit. C'est alors que les Hilotes et, parmi les Périèques, ceux de Thouria et d'Aethrea se
révoltèrent et se réfugièrent au Mont Ith0me. La plupart des Hilotes descendaient des anciens
Messéniens qui, jadis, avaient été réduits en esclavage. Aussi les désignait-on sous du nom de
Messéniens. Les Lacédémoniens firent la guerre contre ces réfugiés du Mont Ith0me. Les Thasiens
étaient assiégés depuis plus de deux ans, quand ils signèrent une convention avec les Athéniens. Ils
s'engageaient à détruire leurs murailles, à livrer des vaisseaux, à fournir immédiatement tout l'argent
qu'on leur demandait, à payer tribut à l'avenir et à abandonner le continent et les mines.
|
|