Texte grec :
[1,99] αἰτίαι δὲ ἄλλαι τε ἦσαν τῶν ἀποστάσεων καὶ μέγισται
αἱ τῶν φόρων καὶ νεῶν ἔκδειαι καὶ λιποστράτιον εἴ τῳ ἐγένετο· οἱ γὰρ
Ἀθηναῖοι ἀκριβῶς ἔπρασσον καὶ λυπηροὶ ἦσαν οὐκ εἰωθόσιν οὐδὲ
βουλομένοις ταλαιπωρεῖν προσάγοντες τὰς ἀνάγκας. ἦσαν δέ πως καὶ
ἄλλως οἱ Ἀθηναῖοι οὐκέτι ὁμοίως ἐν ἡδονῇ ἄρχοντες, καὶ οὔτε
ξυνεστράτευον ἀπὸ τοῦ ἴσου ῥᾴδιόν τε προσάγεσθαι ἦν αὐτοῖς τοὺς
ἀφισταμένους. ὧν αὐτοὶ αἴτιοι ἐγένοντο οἱ ξύμμαχοι· διὰ γὰρ τὴν ἀπόκνησιν
ταύτην τῶν στρατειῶν οἱ πλείους αὐτῶν, ἵνα μὴ ἀπ' οἴκου ὦσι, χρήματα
ἐτάξαντο ἀντὶ τῶν νεῶν τὸ ἱκνούμενον ἀνάλωμα φέρειν, καὶ τοῖς μὲν
Ἀθηναίοις ηὔξετο τὸ ναυτικὸν ἀπὸ τῆς δαπάνης ἣν ἐκεῖνοι ξυμφέροιεν, αὐτοὶ
δέ, ὁπότε ἀποσταῖεν, ἀπαράσκευοι καὶ ἄπειροι ἐς τὸν πόλεμον καθίσταντο.
|
|
Traduction française :
[1,99] XCIX. - Les tentatives de sécession des cités alliées avaient d'autres causes encore la principale était
l'insuffisance des tributs et des vaisseaux fournis, et parfois le refus du service militaire. Car les
Athéniens avaient de grandes exigences et par leurs moyens de répression étaient à charge à leurs
alliés, qui n'avaient ni l'habitude ni la volonté de supporter un pareil traitement. D'autre part, le
commandement des Athéniens était loin de donner la même satisfaction qu'autrefois ; ils ne
participaient plus sur un pied d'égalité aux expéditions ; enfin il leur était facile de réduire les révoltés.
Les alliés y furent bien pour quelque chose. La plupart d'entre eux, par répulsion pour le service
militaire et pour éviter de quitter leur pays, avaient, au lieu de fournir des vaisseaux, fixé une somme
d'argent équivalente. Ainsi la marine athénienne se développait grâce à la contribution des alliés ; en
revanche, quand ils se révoltaient, ils se trouvaient sans préparatifs et sans expérience pour la guerre.
|
|